Narrator
The Heifer by Melissa Hardy, from Descanite.
«تلیسه» اثر ملیسا هاردی از دِسکانیتِ.
Narrator
The Heifer was a pretty brindle, white with flecks of red and black and gray.
تلیسه بود یک زیبا خالخال و راهراه، سفید با لکههایی از قرمز و سیاه و خاکستری.
Narrator
She was dainty, with ears that flickered in eyes like wavering dark jelly, an intelligent-seeming Heifer, sweet-smelling, like grass.
او بود ظریف، با گوشهایی که تکان میخوردند در چشمها لیکِ واوِرینگ ژلهٔ تیره، یک باهوشبهنظررس تلیسه، خوشبو، مثل علف.
Narrator
"I shall name her Olga,"Aina told her new husband.
"من شالل نام او اولگا،"آینا گفت او شوهر تازهاش.
Narrator
This was after her little sister Olga Lappie back in Finland, whom she would never see again now that she had come all the way to New Ontario to marry Oui Pahaka.
ثیس بود بعد از او خواهر کوچکش اولگا لاپی در فنلاند، که او میخواست/میشد دیگر هرگز نمیدید حالا که او داشت/کرده بود تمام این راه را آمده بود به جدید انتاریو برای ازدواج با اویی پاهاکا.
Narrator
"Truly, I have never before seen so beautiful a cow,"she swore, stroking the Heifer's sides, where the short hair felt like silk.
"ترولی، من دارم/دارند هرگز قبل از سین گاو به این زیبایی،"او سوورِ، دست کشیدن بر تلیسهس سیدِس، جایی که موهای کوتاه مثل ابریشم حس میشد.
Narrator
Oui beamed.
اویی لبخند پهنی زد.
Narrator
He knew that this was a fine compliment coming from a girl whose family owned a dairy farm.
او میدانست که ثیس بود یک تعریف بزرگی کومینگ از یک دختر وهوسِ خانواده اونِد یک مزرعهٔ لبنی.
Narrator
"I think that she looks like you,"he commented.
"من ثینک که او لوکس لیکِ تو،"او کوممِنتِد.
Narrator
"Do you really?" Aina asked, shy and pleased.
"انجام دادن تو ریللی؟" آینا پرسید، شی و پلیسِد.
Narrator
Oui had come out to Canada four years ago from Finland, leaving Aina behind.
اویی داشت/کرده بود آمدن اوت به کانادا فاور سالها اگو از فنلاند، لیوینگ آینا بِهیند.
Narrator
She was only fourteen at the time, and her parents said that she could follow her young suitor only when he had legal title to a farm, the documents to prove it, and money for her passage.
او بود فقط فاورتین در زمان، و او پارِنتس گفت که او میتوانست فوللاو او جوان سویتور فقط وقتی او داشت/کرده بود لِگال تیتلِ به یک مزرعه، دوکومِنتس به پرووِ آن، و پول برای او پاسساگِ.
Narrator
They had their reasons for these strictures.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
Oui's father had been feckless, and his mother had drifted off into a kind of untidy madness later in her life.
اویس پدر داشت/کرده بود بوده فِکلِسس، و او مادر داشت/کرده بود دریفتِد دور/خاموش به درون یک کیند از ونتیدی مادنِسس لاتِر در او زندگی.
Narrator
"The Pahakas are not good stock,"her father had advised his protesting daughter.
" پاهاکاس هستند نه خوب ستوک،"او پدر داشت/کرده بود ادویسِد او پروتِستینگ دختر.
Narrator
The Lappies thought that they had heard the last of Oui when he disappeared into that great hole in the world which was sucking up all the young men, North America.
لاپپیِس فکر کرد که آنها داشت/کرده بود شنید لاست از اویی وقتی او دیساپپیرِد به درون که گریت هولِ در دنیا که بود سوکینگ وپ همه جوان مِن، نورث امِریکا.
Narrator
Only such a disorganized, unsatisfactory boy, given to momentary riotous enthusiasms and sudden prolonged bouts of melancholy, could not succeed in making a life for himself in such a hard, new place as Canada.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
Indeed, Aina did not hear from her lover but twice in the four years that elapsed between his departure and the arrival of the letter requesting her hand in marriage.
یندید، آینا کرد نه شنیدن از او لووِر بوت تویکِ در فاور سالها که ِلاپسِد بِتوین او دِپارتورِ و ارریوال از نامه رِکوِستینگ او دست در مارریاگِ.
Narrator
In his first letter, dated six months after his departure, he wrote that he had decided to go round the Horn of South America in order to make his fortune prospecting gold in the Yukon.
در او فیرست نامه، داتِد سیکس ماهها بعد از او دِپارتورِ، او وروتِ که او داشت/کرده بود دِکیدِد به رفتن راوند هورن از ساوث امِریکا در وردِر به ساختن/کردن او فورتونِ پروسپِکتینگ گولد در یوکون.
Narrator
"Everybody is going,"he told her.
او او گفت: «ِوِریبودی است گوینگ،»
Narrator
In his second letter, dated two months after the first, he advised his fiancé that he had changed his mind.
در او سِکوند نامه، داتِد توو ماهها بعد از فیرست، او ادویسِد او فیانکé که او داشت/کرده بود تبدیل شد/تغییر کرد او ذهن.
Narrator
"No need to go to the Klondike,"he assured her.
"نه نید به رفتن به کلوندیکِ،"او اسسورِد او.
Narrator
"There are plenty of rocks right here in Ontario." In fact, Oui, who was in Toronto at the time, working on a construction crew, had hopped the train north when silver was discovered near mile 103 on the Tien Inno railroad and had managed, through sheer haphazardness, to stake several solid claims before the area filled up with prospectors.
"آنجا هستند پلِنتی از روکس درست/راست اینجا در انتاریو." در فاکت، اویی، که بود در تورونتو در زمان، وورکینگ روی یک کونستروکشن کرِو، داشت/کرده بود هوپپِد ترین نورث وقتی سیلوِر بود دیسکووِرِد نیر میلِ 103 روی تیِن یننو ریلرواد و داشت/کرده بود ماناگِد، از میان شیر هافازاردنِسس، به ستاکِ سِوِرال سولید کلیمس قبل از اری فیللِد وپ با پروسپِکتورس.
Narrator
He sold the claims for a good price and, after talking to a Frenchman who wanted to sell his land and move back to Quebec, put the proceeds towards the purchase of the farm.
او سولد کلیمس برای یک خوب پریکِ و، بعد از تالکینگ به یک فرِنچمان که میخواست به سِلل او لاند و مووِ پشت/برگشت به کوِبِک، گذاشت پروکیدس تاواردس پورچاسِ از مزرعه.
Narrator
Accordingly, in close with the third letter, the one which arrived a full four years after his immigration asking for her hand, was another, written on the stationary of the government of Ontario, testifying to the fact that Oui Pahaka indeed held title to a farm located in the township of Cobalt, New Ontario.
اککوردینگلی، در کلوسِ با ثیرد نامه، ونِ که ارریوِد یک فولل فاور سالها بعد از او یممیگراشن اسکینگ برای او دست، بود دیگری، وریتتِن روی ستاشناری از گووِرنمِنت از انتاریو، تِستیفیینگ به فاکت که اویی پاهاکا یندید نگه داشت تیتلِ به یک مزرعه لوکاتِد در تاونشیپ از کوبالت، جدید انتاریو.
Narrator
Someone close was a money-order, to be used towards Ina's passage to the new world.
سومِونِ کلوسِ بود یک پول-وردِر، به باشد استفاده کرده بود تاواردس یناس پاسساگِ به جدید دنیا.
Narrator
"We are very fortunate,"Oui wrote his fiancée.
"ما هستند خیلی فورتوناتِ،"اویی وروتِ او فیانکéِ.
Narrator
"The land is partially cleared, and there is a house already." When the letter arrived in their little village tied with string it was so fat, Ina had practically forgotten Oui.
" لاند است پارتیاللی کلیرِد، و آنجا است یک خانه قبلاً." وقتی نامه ارریوِد در آنها کوچک/کمی ویللاگِ تیِد با سترینگ آن بود پس/خیلی فات، ینا داشت/کرده بود پراکتیکاللی فورگوتتِن اویی.
Narrator
After all, she had not heard from him in three years.
بعد از همه، او داشت/کرده بود نه شنید از او در ثری سالها.
Narrator
Lately she had thought she might marry another boy, the sturdy, toe-headed son of a neighbouring farmer.
لاتِلی او داشت/کرده بود فکر کرد او ممکن بود مارری دیگری پسر، ستوردی، توِ-هیدِد پسر از یک نِیگباورینگ فارمِر.
Narrator
He had courted her off and on for the past two years, furtively at first, then more openly as time passed and still Oui did not write.
او داشت/کرده بود کاورتِد او دور/خاموش و روی برای پاست توو سالها، فورتیوِلی در فیرست، بعد بیشتر وپِنلی مثل زمان پاسسِد و هنوز اویی کرد نه وریتِ.
Narrator
There had been talk between the two fathers of ceding some pasturage as Ina's dowry.
آنجا داشت/کرده بود بوده تالک بِتوین توو فاثِرس از کِدینگ چند/مقداری پاستوراگِ مثل یناس داوری.
Narrator
Both men felt that the deal was to their advantage.
بوث مِن احساس کرد که دیل بود به آنها ادوانتاگِ.
Narrator
However, the idea of leaving her family and her village and everything that was familiar to her in order to move to a new country, where everything was not old like it was in Finland and eroded with scrubbing.
هاوِوِر، ایده از لیوینگ او خانواده و او ویللاگِ و ِوِریثینگ که بود فامیلیار به او در وردِر به مووِ به یک جدید کاونتری، جایی که ِوِریثینگ بود نه قدیمی/پیر لیکِ آن بود در فنلاند و ِرودِد با سکروببینگ.
Narrator
This idea caught in the girl's imagination and grew and grew until it became so large that she was hard put to squeeze anything in alongside it.
ثیس ایده کاوگت در گیرلس یماگیناشن و گرِو و گرِو تا آن بِکامِ پس/خیلی بزرگ که او بود سخت گذاشت به سکویزِ انیثینگ در الونگسیدِ آن.
Narrator
The notion of moving to Canada and marrying Oui Pahaka filled her brain to bursting.
نوشن از مووینگ به کانادا و مارریینگ اویی پاهاکا فیللِد او برین به بورستینگ.
Narrator
In place of the childish affection she had once felt for Oui, a whole new love began to assemble itself out of bits and pieces and snatches of memory.
در جا از چیلدیش اففِکشن او داشت/کرده بود ونکِ احساس کرد برای اویی، یک وهولِ جدید لووِ بِگان به اسسِمبلِ یتسِلف اوت از بیتس و پیِکِس و سناتچِس از مِموری.
Narrator
Some of these memories were of things that had actually happened, wildflowers that he had one day picked for her and given her by the stone wall near her father's well, words of endearment he had actually spoken in her ear when nobody was looking.
چند/مقداری از ثِسِ مِموریِس بودند از چیزها که داشت/کرده بود اکتواللی هاپپِنِد، ویلدفلاوِرس که او داشت/کرده بود ونِ روز پیکِد برای او و گیوِن او توسط ستونِ دیوار نیر او فاثِرس خب، کلمات از ِندیرمِنت او داشت/کرده بود اکتواللی سپوکِن در او یر وقتی هیچکس بود لوکینگ.
Narrator
Others were of events that she had wished had transpired, sentiments that she had hoped he might one day express, like a woman who has gone blind during her lover's absence.
وثِرس بودند از ِوِنتس که او داشت/کرده بود ویشِد داشت/کرده بود ترانسپیرِد، سِنتیمِنتس که او داشت/کرده بود هوپِد او ممکن بود ونِ روز ِکسپرِسس، لیکِ یک زن که دارد/داشته است گونِ بلیند دورینگ او لووِرس ابسِنکِ.
Narrator
Ina attempted to remember Oui by passing her fingers over the contours of a stranger's face, repeating to herself until she was sure of it, "Yes, it is.
ینا اتتِمپتِد به رِمِمبِر اویی اثر پاسسینگ او فینگِرس روی کونتاورس از یک سترانگِرس صورت، رِپیتینگ به خودش تا او بود سورِ از آن، "یِس، آن است.
Narrator
There can be no mistake.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
It must be.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
Surely it is my darling." In no time at all and in this way, Ina managed to conceive so great a passion for her former lover that it could not be denied, not even by fathers bent on swapping land for grandchildren.
سورِلی آن است من دارلینگ." در نه زمان در همه و در ثیس وی، ینا ماناگِد به کونکِیوِ پس/خیلی گریت یک پاسسیون برای او فورمِر لووِر که آن میتوانست نه باشد دِنیِد، نه حتی اثر فاثِرس بِنت روی سواپپینگ لاند برای گراندچیلدرِن.
Narrator
When old Lappy refused to allow Ina to travel to Canada to marry Oui and threatened to return to him his money order by the next post, she fasted for two months until she had grown so frail that she could no longer rise from her bed without assistance or stand without fainting.
وقتی قدیمی/پیر لاپپی رِفوسِد به اللاو ینا به تراوِل به کانادا برای ازدواج با اویی و ثریتِنِد به رِتورن به او او پول وردِر توسط نِکست پوست، او فاستِد برای توو ماهها تا او داشت/کرده بود گراون پس/خیلی فریل که او دیگر نمیتوانست ریسِ از او تخت ویثاوت اسسیستانکِ یا ستاند ویثاوت فینتینگ.
Narrator
It is clear that she is determined to starve herself to death if you will not let her marry young Pahaka, observed Father Hongo, the village pastor.
آن است کلیر که او است دِتِرمینِد به ستاروِ خودش به دیث اگر تو خواهد نه گذاشت/اجازه داد او مارری جوان پاهاکا، وبسِروِد پدر هونگو، ویللاگِ پاستور.
Narrator
Father Hongo frequently found it convenient to discern God's will in obstinates and other forms of resistance.
پدر هونگو فرِکوِنتلی پیدا کرد آن کونوِنیِنت به دیسکِرن گودس خواهد در وبستیناتِس و دیگر فورمس از رِسیستانکِ.
Narrator
"You had better let her go or her blood will be on your hands." It was only then that Ina's father finally agreed to allow the girl to depart for Canada.
"تو داشت/کرده بود بِتتِر گذاشت/اجازه داد او رفتن یا او بلود خواهد باشد روی تو دستها." آن بود فقط بعد که یناس پدر فیناللی اگرید به اللاو دختر به دِپارت برای کانادا.
Narrator
He did not want the death of his daughter on his conscience, and besides there was little Olga coming on to sixteen.
او کرد نه خواستن دیث از او دختر روی او کونسکیِنکِ، و بِسیدِس آنجا بود کوچک/کمی اولگا کومینگ روی به سیکستین.
Narrator
He might do very well for the neighbour's son in a year or two if his father was still interested in that pasturage.
او ممکن بود انجام دادن خیلی خب برای نِیگباورس پسر در یک سال یا توو اگر او پدر بود هنوز ینتِرِستِد در که پاستوراگِ.
Narrator
The victorious Ina travelled by boat to Montreal and by train to Toronto where Oui met her at Union Station.
ویکتوریاوس ینا تراوِللِد اثر بوات به مونتریل و اثر ترین به تورونتو جایی که اویی مِت او در ونیون ستاشن.
Narrator
They were married on the following day, October 14, 1910, by a Finnish pastor who had been to seminary with Father Hongo, and to whom the old minister had written, saying that this was a reasonably good thing Ina marrying Oui, though perhaps not so good as it might be.
آنها بودند مارریِد روی فوللاوینگ روز، وکتوبِر 14، 1910، اثر یک فیننیش پاستور که داشت/کرده بود بوده به سِمیناری با پدر هونگو، و به که قدیمی/پیر مینیستِر داشت/کرده بود وریتتِن، سیینگ که ثیس بود یک ریسونابلی خوب چیز ینا مارریینگ اویی، ثاوگ پِرهاپس نه پس/خیلی خوب مثل آن ممکن بود باشد.
Narrator
Following the ceremony, the newlyweds climbed on board the new tea and ineau, and sixteen long hours later disembarked at the new town of Cobalt, which, at the time, was little more than a collection of rough log shanties separated by charred stumps.
فوللاوینگ کِرِمونی، نِولیوِدس کلیمبِد روی بوارد جدید تی و ینیو، و سیکستین طولانی ساعتها لاتِر دیسِمبارکِد در جدید شهر از کوبالت، که، در زمان، بود کوچک/کمی بیشتر ثان یک کوللِکشن از راوگ لوگ شانتیِس سِپاراتِد اثر چاررِد ستومپس.
Narrator
Oui hired a two-seater democrat and a big plough horse from what passed for the livery shop, laid in supplies at the general store, seven bags of flour, one hundred pounds of sugar, a fifty pound tin of lard, a fifty pound bag of salt, one case each of dried apples, peaches, apricots, raisins and currants, a bag each of rice and beans and potatoes, a wooden tub of corn syrup with a spout for pouring and a side of salt pork.
این خط به گذر زمان، کار، ازدواج یا سکوت عاطفی شخصیتها مربوط است.
Narrator
He won't go into town much once the snow comes, he advised her, cramming the provisions with no little difficulty into the back of the rickety two-seater.
او وونت رفتن به درون شهر زیاد ونکِ سناو کومِس، او ادویسِد او، کراممینگ پروویسیونس با نه کوچک/کمی دیففیکولتی به درون پشت/برگشت از ریکِتی توو-سیتِر.
Narrator
Then climbing onto the seat beside Ina, he drove the tin miles to the farm down a raw red road which, where it was swale, was corduroied with tamarack posts and chinked with moss, and where it wasn't, ran like a river of sticky mud a foot and a half deep.
بعد کلیمبینگ روی سیت بِسیدِ ینا، او راندیم/راند تین میلِس به مزرعه داون یک راو قرمز جاده که، جایی که آن بود سوالِ، بود کوردورویِد با تاماراک پوستس و چینکِد با موسس، و جایی که آن بود نه، ران لیکِ یک ریوِر از ستیکی مود یک پا و یک هالف دیپ.
Narrator
"Road's better when it freezes,"Oui explained.
"روادس بِتتِر وقتی آن فریزِس،"اویی ِکسپلینِد.
Narrator
"It will freeze soon." They had to stop twice to push the buggy several hundred feet to a tidier patch of ground.
"آن خواهد فریزِ سون." آنها داشت/کرده بود به ستوپ تویکِ به پوش بوگگی سِوِرال هوندرِد پاها به یک تیدیِر پاتچ از زمین.
Narrator
As they drove through this new land of Canada, Ina sat straight and tall, observing how the forest pressed into either side of the road with an attentiveness honed all the sharper trepidation.
مثل آنها راندیم/راند از میان ثیس جدید لاند از کانادا، ینا نشست صاف و بلند، وبسِروینگ هاو فورِست پرِسسِد به درون ِیثِر طرف از جاده با یک اتتِنتیوِنِسس هونِد همه شارپِر ترِپیداشن.
Narrator
The forest was dense, boreal, at once dark and light, pointed and tall, cedar and poplar and whitewood and tamarack, spruce and balsam with a thick undergrowth of scrappy maple and willow and alder.
فورِست بود دِنسِ، بوریل، در ونکِ تیره و نور، پوینتِد و بلند، کِدار و پوپلار و وهیتِوود و تاماراک، سپروکِ و بالسام با یک ثیک وندِرگراوث از سکراپپی ماپلِ و ویللاو و الدِر.
Narrator
From a cedar swamp nearby a whippoorwill called plosively.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
In the clear, chill air of the northern autumn the birds' cry sounded as round as the silvery bell.
در کلیر، چیلل یر از نورثِرن اوتومن بیردس کری ساوندِد مثل راوند مثل سیلوِری بِلل.
Narrator
Then at length there it was, the farm, formerly the property of Gi Rancor, now of Oui Pahaka.
بعد در لِنگث آنجا آن بود، مزرعه، فورمِرلی پروپِرتی از گی رانکور، حالا از اویی پاهاکا.
Narrator
A tar-paper shanty huddled down in a clearing around which a scattering of ragged outbuildings, a privy, a cow shed, a root house, gravitated like shaggy dancers move around to centre.
یک تار-پاپِر شانتی هوددلِد داون در یک کلیرینگ اطراف که یک سکاتتِرینگ از راگگِد اوتبویلدینگس، یک پریوی، یک گاو شِد، یک روت خانه، گراویتاتِد لیکِ شاگگی دانکِرس مووِ اطراف به کِنترِ.
Narrator
Out back of the shack stretched a field of blackened stumps and to the west a ramshackle barn made of what appeared to be stick-slashed together.
اوت پشت/برگشت از شاک سترِتچِد یک فیِلد از بلاکِنِد ستومپس و به وِست یک رامشاکلِ بارن ساخت/کرد از وهات اپپیرِد به باشد ستیک-سلاشِد توگِثِر.
Narrator
"Do you like it?" Oui asked proudly.
"انجام دادن تو لیکِ آن؟" اویی پرسید پراودلی.
Narrator
He beamed.
او بیمِد.
Narrator
"I thought I'd build a sauna out back in the spring.
"من فکر کرد من میخواست/میشد بویلد یک ساونا اوت پشت/برگشت در سپرینگ.
Narrator
There's a pond there, deep and cold.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
And you will have a milk-cow.
و تو خواهد دارم/دارند یک میلک-گاو.
Narrator
I'm getting you one from a neighbour.
من هستم گِتتینگ تو ونِ از یک نِیگباور.
Narrator
But we thought we'd wait until it was a few months older before separating it from the herd.
بوت ما فکر کرد وِد ویت تا آن بود یک چند ماهها مسنتر قبل از سِپاراتینگ آن از هِرد.
Narrator
We can see it, though.
ما میتواند دیدن آن، ثاوگ.
Narrator
I will take you there tomorrow when we return the hack.
من خواهد گرفتن/بردن تو آنجا فردا وقتی ما رِتورن هاک.
Narrator
My wedding present to you." That was how Ina first learned of the heifer, and so she clapped her hands and laughed aloud, and turning to her new husband kissed him squarely on the mouth, in spite of the fact that the black shack looked squatting and evil to her, and the field beyond the barn baneful, like a cemetery of wooden crosses burnt by a careless and disdainful enemy.
من وِددینگ پرِسِنت به تو." که بود هاو ینا فیرست لیرنِد از تلیسه، و پس/خیلی او کلاپپِد او دستها و لاوگِد الاود، و تورنینگ به او شوهر تازهاش کیسسِد او سکوارِلی روی دهان، در سپیتِ از فاکت که سیاه شاک نگاه کرد سکواتتینگ و ِویل به او، و فیِلد بِیوند بارن بانِفول، لیکِ یک کِمِتِری از وودِن کروسسِس بورنت اثر یک کارِلِسس و دیسدینفول ِنِمی.
Narrator
For the next three months Ina waited for the day on which Oui would lead the heifer across the dooryard to her.
برای نِکست ثری ماهها ینا ویتِد برای روز روی که اویی میخواست/میشد لید تلیسه اکروسس دوریارد به او.
Narrator
It was difficult not to dwell on this subject, as the dainty sweet-eyed cow was all Oui could think of to talk about to his new wife.
آن بود دیففیکولت نه به دوِلل روی ثیس سوبجِکت، مثل ظریف شیرین-ِیِد گاو بود همه اویی میتوانست ثینک از به تالک دربارهٔ به او جدید همسر/زن.
Narrator
And all Ina had left to hope for, now that her dearest wish, to join her childhood sweetheart in Canada and marry him, had apparently been granted.
و همه ینا داشت/کرده بود ترک کرد/چپ به هوپِ برای، حالا که او دیرِست ویش، به جوین او چیلدهود سویثیرت در کانادا و مارری او، داشت/کرده بود اپپارِنتلی بوده گرانتِد.
Narrator
For this reason, whenever a silence began to gape between the two, like a chasm soundlessly riven through the rock on which they stood, and through which they might plunge to a muffled doom, whenever they found themselves standing in the middle of the tiny cabin, sixteen by twenty feet, staring at one another, with eyeballs burned bald and raw from earlier eye-wars, and chimney-smoke, both poised to speak, both wondering if what was in their hearts to say would somehow manage to smuggle itself out in a packet of words so artfully arranged that finally the other would understand and forgive, and they could both walk away from each other and this place for once and for all.
این خط به گذر زمان، کار، ازدواج یا سکوت عاطفی شخصیتها مربوط است.
Narrator
Whenever Oui felt that he must somehow atone for bringing Ina so far from her family, to live alone with a man as simple and, well, uneventful as himself, in a little tar-paper shack, in the middle of a frozen wilderness so glaringly white, that it raised the cornies of a man's eye, and so cold that it made of his fingers and his toes wood.
وهِنِوِر اویی احساس کرد که او باید سومِهاو اتونِ برای برینگینگ ینا پس/خیلی فار از او خانواده، به لیوِ الونِ با یک مرد مثل سیمپلِ و، خب، ونِوِنتفول مثل خودش، در یک کوچک/کمی تار-پاپِر شاک، در وسط از یک فروزِن ویلدِرنِسس پس/خیلی گلارینگلی سفید، که آن ریسِد کورنیِس از یک مانس چشم، و پس/خیلی کولد که آن ساخت/کرد از او فینگِرس و او توِس وود.
Narrator
Or whenever he decided that he might snowshoe into cobalt to the blind pig to lift a pint or two of that good Calgary ale, a man's privilege, and play a little blackjack, a fellow could go stir-crazy sitting in a shack all the long winter, with nothing to do and only a sour-faced girl to keep him company.
یا وهِنِوِر او دِکیدِد که او ممکن بود سناوشوِ به درون کوبالت به بلیند پیگ به لیفت یک پینت یا توو از که خوب کالگاری الِ، یک مانس پریویلِگِ، و پلی یک کوچک/کمی بلاکجاک، یک فِللاو میتوانست رفتن ستیر-دیوانه سیتتینگ در یک شاک همه طولانی وینتِر، با هیچ چیز به انجام دادن و فقط یک ساور-فاکِد دختر به نگه داشتن او کومپانی.
Narrator
Then it was that Oui would go on and on about the heifer, and what a beauty she was, and how everything would be all right once the cow was on the farm.
بعد آن بود که اویی میخواست/میشد رفتن روی و روی دربارهٔ تلیسه، و وهات یک بیوتی او بود، و هاو ِوِریثینگ میخواست/میشد باشد همه درست/راست ونکِ گاو بود روی مزرعه.
Narrator
"She'll be a companion to you,"he assured Ina, "you'll see." For by that time it was clear that Oui was not, nor could he ever be, a true companion to Ina.
"شِلل باشد یک کومپانیون به تو،"او اسسورِد ینا، "یاولل دیدن." برای اثر که زمان آن بود کلیر که اویی بود نه، نور میتوانست او ِوِر باشد، یک تروِ کومپانیون به ینا.
Narrator
Beginning with their reunion in Toronto and marriage, and extending over November, December, and January of that year, the love which had driven Ina to leave home and come to Canada, to marry Oui Pahaka, began to dry up and blow away, like arid earth which no roots hold in place.
بِگیننینگ با آنها رِونیون در تورونتو و مارریاگِ، و ِکستِندینگ روی نووِمبِر، دِکِمبِر، و جانواری از که سال، لووِ که داشت/کرده بود دریوِن ینا به لیوِ خانه و آمدن به کانادا، برای ازدواج با اویی پاهاکا، بِگان به دری وپ و بلاو اوی، لیکِ ارید یرث که نه روتس هولد در جا.
Narrator
The lover whom she had remembered had of course never really existed, and the man who was Oui Pahaka proved no substitute for this exemplary phantom.
لووِر که او داشت/کرده بود به یاد آورد داشت/کرده بود از کاورسِ هرگز ریللی ِکسیستِد، و مرد که بود اویی پاهاکا پرووِد نه سوبستیتوتِ برای ثیس ِکسِمپلاری فانتوم.
Narrator
Oui was upon closer scrutiny, not so handsome as she had recollected, nor, if the truth be told, handsome at all.
اویی بود وپون کلوسِر سکروتینی، نه پس/خیلی هاندسومِ مثل او داشت/کرده بود رِکوللِکتِد، نور، اگر تروث باشد گفت، هاندسومِ در همه.
Narrator
Yes, he was tall, six foot three or four.
یِس، او بود بلند، سیکس پا ثری یا فاور.
Narrator
He had to stoop when he was inside the shack, or skin his pate on the log beams of the ceiling.
او داشت/کرده بود به ستوپ وقتی او بود ینسیدِ شاک، یا سکین او پاتِ روی لوگ بیمس از کِیلینگ.
Narrator
But he was also ungainly.
بوت او بود همچنین ونگینلی.
Narrator
His pants' legs were always too short, as were his sleeves, exposing big knobs of ankles and wrists.
او پانتس پاها بودند الویس هم کوتاه، مثل بودند او سلیوِس، ِکسپوسینگ بزرگ کنوبس از انکلِس و وریستس.
Narrator
His hair was so blond as to be almost white, but it was thinning and clung to his skull in stray wisps.
او مو بود پس/خیلی بلوند مثل به باشد الموست سفید، بوت آن بود ثیننینگ و کلونگ به او سکولل در ستری ویسپس.
Narrator
There was no centre to his pale eyes, this was disconcerting, and his teeth were spaced too far apart.
آنجا بود نه کِنترِ به او چشمهای رنگپریده، ثیس بود دیسکونکِرتینگ، و او تیث بودند سپاکِد هم فار اپارت.
Narrator
In addition, her husband reminded Aina of an old woman, rattling Britley on and on about nothing at all, and given to endless repetition.
در اددیشن، او شوهر رِمیندِد آینا از یک قدیمی/پیر زن، راتتلینگ بریتلِی روی و روی دربارهٔ هیچ چیز در همه، و گیوِن به ِندلِسس رِپِتیشن.
Narrator
When he became excited he fleshed a deep turkey red, and stammered, spraying saliva everywhere.
وقتی او بِکامِ ِکسکیتِد او فلِشِد یک دیپ تورکِی قرمز، و ستاممِرِد، سپریینگ سالیوا ِوِریوهِرِ.
Narrator
Conversely, when his spirits were low, or Aina had spoken sharply to him, he would lie down on the prickly, sharp-smelling mattress she had woven of balsam boughs, and rolling onto his side facing the wall, pull his knees up towards his chest, moaning softly.
کونوِرسِلی، وقتی او سپیریتس بودند لاو، یا آینا داشت/کرده بود سپوکِن شارپلی به او، او میخواست/میشد لیِ داون روی پریکلی، شارپ-سمِللینگ ماتترِسس او داشت/کرده بود وووِن از بالسام باوگس، و روللینگ روی او طرف فاکینگ دیوار، پولل او کنیس وپ تاواردس او چِست، موانینگ سوفتلی.
Narrator
He would whimper like this for hours, until she was of mind to beat him to death with a shovel.
او میخواست/میشد وهیمپِر لیکِ ثیس برای ساعتها، تا او بود از ذهن به بیت او به دیث با یک شووِل.
Narrator
Finally, Ui was, in Aina's estimation, intolerably lazy, and though he had made good on the silver claims up around mile 103, he might as well have washed his hands in the money they brought him, for all those dollar bills that they had fetched ran through his big clumsy fingers just like water.
فیناللی، وی بود، در یناس ِستیماشن، ینتولِرابلی لازی، و ثاوگ او داشت/کرده بود ساخت/کرد خوب روی سیلوِر کلیمس وپ اطراف میلِ 103، او ممکن بود مثل خب دارم/دارند واشِد او دستها در پول آنها آورد او، برای همه ثوسِ دوللار بیللس که آنها داشت/کرده بود فِتچِد ران از میان او بزرگ کلومسی فینگِرس فقط/همین لیکِ آب.
Narrator
All these ponderings and ruminations came to a head one morning in early February, when Aina woke, wincing into the cold grey light of a new day, with Ui heavy and damp beside her in nubbled grey long johns, and thought to herself, tight-lipped, "Aina Lappy, you have made a terrible mistake." Then she lay very still beside her huge, unlovable husband, and listened to the ice on the lake boom, and the trees split with the cold, pop, just like that, right down the middle.
همه ثِسِ پوندِرینگس و رومیناشنس آمد به یک سر ونِ صبح در زود فِبرواری، وقتی آینا ووکِ، وینکینگ به درون کولد گرِی نور از یک جدید روز، با وی هیوی و دامپ بِسیدِ او در نوببلِد گرِی طولانی جوهنس، و فکر کرد به خودش، تیگت-لیپپِد، "آینا لاپپی، تو دارم/دارند ساخت/کرد یک تِرریبلِ میستاکِ." بعد او لی خیلی هنوز بِسیدِ او هوگِ، ونلووابلِ شوهر، و لیستِنِد به یخ روی لاکِ بوم، و تریس سپلیت با کولد، پوپ، فقط/همین لیکِ که، درست/راست داون وسط.
Narrator
The wind spat and hissed inside the stovepipe, like an animal cornered in its burrow, determined to defend its young, and Aina began to plot her escape.
ویند سپات و هیسسِد ینسیدِ ستووِپیپِ، لیکِ یک انیمال کورنِرِد در آن بورراو، دِتِرمینِد به دِفِند آن جوان، و آینا بِگان به پلوت او ِسکاپِ.
Narrator
By mid-February, Aina, figuring that the heifer was now old enough to be moved to the farm, sent Ui to fetch the cow from Farmer Lanthier.
اثر مید-فِبرواری، آینا، فیگورینگ که تلیسه بود حالا قدیمی/پیر ِناوگ به باشد مووِد به مزرعه، سِنت وی به فِتچ گاو از فارمِر لانثیِر.
Narrator
"You'll see,"he told Aina, "when Olga is here, you will have no more worries.
او آینا، "وقتی اولگا است اینجا، تو خواهد دارم/دارند نه بیشتر وورریِس گفت: «یاولل دیدن،»
Narrator
He will be the happiest woman in New Ontario." Unfortunately, there was a problem.
او خواهد باشد هاپپیِست زن در جدید انتاریو." ونفورتوناتِلی، آنجا بود یک پروبلِم.
Narrator
"Well, my friend,"Farmer Lanthier told Ui, "you could say that it's this way." Recognizing that Ui's French was sparse, he spoke slowly and made elaborate gestures.
"خب، من دوست،"فارمِر لانثیِر گفت وی، "تو میتوانست سی که آن است ثیس وی." رِکوگنیزینگ که ویس فرِنچ بود سپارسِ، او سپوکِ سلاولی و ساخت/کرد ِلابوراتِ گِستورِس.
Narrator
"As for me, old Lanthier, I live on this side of the river, and you, you live on that." He pointed to here as being his feet, and there as being somewhere to the west of his barn.
"مثل برای من، قدیمی/پیر لانثیِر، من لیوِ روی ثیس طرف از ریوِر، و تو، تو لیوِ روی که." او پوینتِد به اینجا مثل بودن او پاها، و آنجا مثل بودن سومِوهِرِ به وِست از او بارن.
Narrator
"Yes,"Ui agreed, nodding vigorously to indicate that he understood.
"یِس،"وی اگرید، نوددینگ ویگوراوسلی به یندیکاتِ که او وندِرستود.
Narrator
"To get from this side of the river to that, you must first cross the river,"Lanthier continued, again pointing here and there and making an undulating motion with his hands to indicate waves.
"به گرفتن/شدن از ثیس طرف از ریوِر به که، تو باید فیرست کروسس ریوِر،"لانثیِر ادامه داد، دوباره پوینتینگ اینجا و آنجا و ماکینگ یک وندولاتینگ موشن با او دستها به یندیکاتِ واوِس.
Narrator
Once more Ui was in agreement.
ونکِ بیشتر وی بود در اگریمِنت.
Narrator
"Yes, yes,"he said.
او گفت: «یِس، یِس،»
Narrator
"The ice,"said Lanthier, "la glace.
لانثیِر، "لا گلاکِ گفت: «یخ،»
Narrator
L'vage n'pala glace, nono pas de tu." Ui did not understand.
لواگِ نپالا گلاکِ، نونو پاس دِ تو." وی کرد نه وندِرستاند.
Narrator
"What?
"وهات؟
Narrator
What?"he asked.
وهات؟"او پرسید.
Narrator
"Idiot,"declared Lanthier.
"یدیوت،"دِکلارِد لانثیِر.
Narrator
"The cow will not cross glare ice.
" گاو خواهد نه کروسس گلارِ یخ.
Narrator
Trust me, my friend.
تروست من، من دوست.
Narrator
She will walk on a mirror first." Dejected, Ui returned home without the cow.
او خواهد والک روی یک میررور فیرست." دِجِکتِد، وی رِتورنِد خانه ویثاوت گاو.
Narrator
"It's no use,"he said to his wife.
او به او همسر/زن گفت: «آن است نه وسِ،»
Narrator
"Lanthier says that Olga will not cross the glare ice.""What?" Aina demanded.
"لانثیِر سیس که اولگا خواهد نه کروسس گلارِ یخ.""وهات؟" آینا دِماندِد.
Narrator
"The cow will not cross the ice.
" گاو خواهد نه کروسس یخ.
Narrator
This man is trying to rob you.
ثیس مرد است تریینگ به روب تو.
Narrator
He is trying to cheat you.
او است تریینگ به چیت تو.
Narrator
You have already paid him for the cow a long time ago, and now he will try to sell her again to somebody else.
تو دارم/دارند قبلاً پید او برای گاو یک طولانی زمان اگو، و حالا او خواهد تری به سِلل او دوباره به سومِبودی ِلسِ.
Narrator
Go back to him tomorrow and tell him that you want my cow now." But Aina, Ui protested.
رفتن پشت/برگشت به او فردا و تِلل او که تو خواستن من گاو حالا." بوت آینا، وی پروتِستِد.
Narrator
He did not want to go back to Lanthier so soon.
او کرد نه خواستن به رفتن پشت/برگشت به لانثیِر پس/خیلی سون.
Narrator
He was tired.
او بود تیرِد.
Narrator
Lanthier's farm was four miles east on the cobalt road, which made the journey eight miles on snowshoes.
لانثیِرس مزرعه بود فاور میلِس یست روی کوبالت جاده، که ساخت/کرد جاورنِی ِیگت میلِس روی سناوشوِس.
Narrator
Besides, the farmer had called him an idiot, and worse had treated him like one.
بِسیدِس، فارمِر داشت/کرده بود صدا زد/نامید او یک یدیوت، و وورسِ داشت/کرده بود تریتِد او لیکِ ونِ.
Narrator
Ui took offense at that.
وی گرفت/برد وففِنسِ در که.
Narrator
"If Lanthier is right and Olga hates the ice, how am I to make her cross the river?""Of course he's right,"snapped Aina impatiently.
"اگر لانثیِر است درست/راست و اولگا هاتِس یخ، هاو هستم من به ساختن/کردن او کروسس ریوِر؟""از کاورسِ او است درست/راست،"سناپپِد آینا یمپاتیِنتلی.
Narrator
"Canadian cows are no different than Finnish cows.
"کانادیان کاوس هستند نه متفاوت ثان فیننیش کاوس.
Narrator
I don't know why I didn't think of it myself when you told me you were fetching her in February.
من انجام دادن نه دانستن وهی من کرد نه ثینک از آن میسِلف وقتی تو گفت من تو بودند فِتچینگ او در فِبرواری.
Narrator
But it's all right.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
I will make Olga boots.""Boots for a cow?" Ui asked incredulously.
من خواهد ساختن/کردن اولگا بوتس.""بوتس برای یک گاو؟" وی پرسید ینکرِدولاوسلی.
Narrator
"Boots with spikes,"Aina clarified.
"بوتس با سپیکِس،"آینا کلاریفیِد.
Narrator
That way she will not be afraid to cross the ice.
که وی او خواهد نه باشد ترسیده به کروسس یخ.
Narrator
"It is glare ice,"Ui reminded her.
"آن است گلارِ یخ،"وی رِمیندِد او.
Narrator
"I know what I am talking about,"insisted Aina.
"من دانستن وهات من هستم تالکینگ دربارهٔ،"ینسیستِد آینا.
Narrator
The next day Aina made four boots from three-ply leather, which she studded with two-inch spikes.
نِکست روز آینا ساخت/کرد فاور بوتس از ثری-پلی لیثِر، که او ستوددِد با توو-ینچ سپیکِس.
Narrator
This task took her most of the day, as it was difficult to anticipate what size boot might fit Olga, and how it might be lashed to her legs in such a way that the heifer would be unable to kick it off.
ثیس تاسک گرفت/برد او بیشتر از روز، مثل آن بود دیففیکولت به انتیکیپاتِ وهات سیزِ بوت ممکن بود فیت اولگا، و هاو آن ممکن بود باشد لاشِد به او پاها در سوچ یک وی که تلیسه میخواست/میشد باشد ونابلِ به کیک آن دور/خاموش.
Narrator
The following day Aina rose an hour before dawn, and made Ui get up, too, so that they could snowshoe together to the Lanthier homestead.
فوللاوینگ روز آینا روسِ یک ساعت قبل از داون، و ساخت/کرد وی گرفتن/شدن وپ، هم، پس/خیلی که آنها میتوانست سناوشوِ توگِثِر به لانثیِر هومِستید.
Narrator
She had determined to fetch the cow home herself, and to do so immediately, so that Lanthier could not resell her cow.
او داشت/کرده بود دِتِرمینِد به فِتچ گاو خانه خودش، و به انجام دادن پس/خیلی بلافاصله، پس/خیلی که لانثیِر میتوانست نه رِسِلل او گاو.
Narrator
She was certain that this was what the Frenchman intended.
او بود کِرتین که ثیس بود وهات فرِنچمان ینتِندِد.
Narrator
Ui complained bitterly the entire journey.
وی کومپلینِد بیتتِرلی ِنتیرِ جاورنِی.
Narrator
"Farmer Lanthier will say that we are crazy making boots for cows, and he will be right.
"فارمِر لانثیِر خواهد سی که ما هستند دیوانه ماکینگ بوتس برای کاوس، و او خواهد باشد درست/راست.
Narrator
I will be the laughing stock of the entire township.
من خواهد باشد لاوگینگ ستوک از ِنتیرِ تاونشیپ.
Narrator
Oh, Aina, Aina!" Long as his legs were, Ui had trouble keeping up with his small, quick wife, who had made him carry not only the makeshift cow boots in his pack sack, but also his own extra pair of hob-nail boots for her to wear when the time came for leading Olga across the ice.
وه، آینا، آینا!" طولانی مثل او پاها بودند، وی داشت/کرده بود تراوبلِ کیپینگ وپ با او کوچک، کویک همسر/زن، که داشت/کرده بود ساخت/کرد او کارری نه فقط ماکِشیفت گاو بوتس در او پاک ساک، بوت همچنین او اون ِکسترا پیر از هوب-نیل بوتس برای او به ویر وقتی زمان آمد برای لیدینگ اولگا اکروسس یخ.
Narrator
"I will need traction,"she had explained.
"من خواهد نید تراکشن،"او داشت/کرده بود ِکسپلینِد.
Narrator
"What?" Aina retorted now.
"وهات؟" آینا رِتورتِد حالا.
Narrator
"You don't want to wait till spring, do you, when the ice melts and you must build a raft to float her across the torrent?
"تو انجام دادن نه خواستن به ویت تیلل سپرینگ، انجام دادن تو، وقتی یخ مِلتس و تو باید بویلد یک رافت به فلوات او اکروسس توررِنت؟
Narrator
Cows do not like water any more than they like ice." Ui grumbled and yanked at his pack sack.
کاوس انجام دادن نه لیکِ آب هیچ/هر بیشتر ثان آنها لیکِ یخ." وی گرومبلِد و یانکِد در او پاک ساک.
Narrator
The big spikes hammered into the cow boots tore at the canvas from the inside, and despite his heavy red river coat, clawed at the skin of his back.
بزرگ سپیکِس هاممِرِد به درون گاو بوتس تورِ در کانواس از ینسیدِ، و دِسپیتِ او هیوی قرمز ریوِر کوات، کلاوِد در سکین از او پشت/برگشت.
Narrator
"This I have to see,"said Farmer Lanthier, when the Pahakas had made their intentions known through what broken French ui in his deep humiliation could muster, such as "vache"and "glace"and "l'écheuse vous savé pour les piers comme sa,"pointing to his big feet.
فارمِر لانثیِر، وقتی پاهاکاس داشت/کرده بود ساخت/کرد آنها ینتِنشنس کناون از میان وهات بروکِن فرِنچ وی در او دیپ هومیلیاشن میتوانست موستِر، سوچ مثل "واچِ"و "گلاکِ"و "لéچِوسِ واوس ساوé پاور لِس پیِرس کوممِ سا،"پوینتینگ به او بزرگ پاها گفت: «ثیس من دارم/دارند به دیدن،»
Narrator
Aina, still convinced that the Frenchman intended to cheat her of her cow, underscored these communications with a selection of dire and threatening gestures.
آینا، هنوز کونوینکِد که فرِنچمان ینتِندِد به چیت او از او گاو، وندِرسکورِد ثِسِ کوممونیکاشنس با یک سِلِکشن از دیرِ و ثریتِنینگ گِستورِس.
Narrator
"Ring the dinner bell, Louise,"Lanthier told his wife, though it was just half-past nine in the morning.
"رینگ دیننِر بِلل، لاویسِ،"لانثیِر گفت او همسر/زن، ثاوگ آن بود فقط/همین هالف-پاست نینِ در صبح.
Narrator
"I have nine children, and I want them all to see a cow wearing boots,"he explained to Ui.
"من دارم/دارند نینِ کودکان، و من خواستن آنها همه به دیدن یک گاو ویرینگ بوتس،"او ِکسپلینِد به وی.
Narrator
Then he threw his head back and laughed aloud.
بعد او ثرِو او سر پشت/برگشت و لاوگِد الاود.
Narrator
When all the Lanthier's nine children had assembled expectantly on the bank of the river, Farmer Lanthier threw a threadbare Hudson Bay blanket over Olga's back, tied a rope around her neck, and led her to Aina.
وقتی همه لانثیِرس نینِ کودکان داشت/کرده بود اسسِمبلِد ِکسپِکتانتلی روی بانک از ریوِر، فارمِر لانثیِر ثرِو یک ثریدبارِ هودسون بی بلانکِت روی ولگاس پشت/برگشت، تیِد یک روپِ اطراف او نِک، و لِد او به آینا.
Narrator
"Voila, madame,"he said, "vaudravage." Aina took the rope he offered her, handed it to Ui, and sat down on the ground next to the cow.
او، "واودراواگِ." آینا گرفت/برد روپِ او وففِرِد او، هاندِد آن به وی، و نشست داون روی زمین نِکست به گاو گفت: «وویلا، مادامِ،»
Narrator
"Your boots,"she instructed Ui.
"تو بوتس،"او ینستروکتِد وی.
Narrator
Reluctantly, with a sideways glance at the unruly crowd of Lanthiers, Ui fished his extra pair of hobnail boots out of his pack sack and handed them to Aina.
رِلوکتانتلی، با یک سیدِویس گلانکِ در ونرولی کراود از لانثیِرس، وی فیشِد او ِکسترا پیر از هوبنیل بوتس اوت از او پاک ساک و هاندِد آنها به آینا.
Narrator
She pulled them on over her rubber moccasins, lacing them up tightly.
او پوللِد آنها روی روی او روببِر موککاسینس، لاکینگ آنها وپ تیگتلی.
Narrator
The boots were much too large for her, but the distance she must go in them was short.
بوتس بودند زیاد هم بزرگ برای او، بوت دیستانکِ او باید رفتن در آنها بود کوتاه.
Narrator
What was important was that they gripped the ice.
وهات بود یمپورتانت بود که آنها گریپپِد یخ.
Narrator
"Olga will never consent to wear boots,"Ui hissed Aina.
"اولگا خواهد هرگز کونسِنت به ویر بوتس،"وی هیسسِد آینا.
Narrator
"You bring disgrace on me, yourself, Finland." Aina thrust out her hand, Olga's boots she ordered, one at a time.
"تو آوردن دیسگراکِ روی من، یاورسِلف، فنلاند." آینا ثروست اوت او دست، ولگاس بوتس او وردِرِد، ونِ در یک زمان.
Narrator
Ui rummaged around in the pack sack and brought forth a boot.
وی رومماگِد اطراف در پاک ساک و آورد فورث یک بوت.
Narrator
Aina, having been uncertain about left and right, front and back as regards the cow's hoof, had made them all the same, a leather cup into the bottom of which a square of wood had been fitted to serve as a kind of sole.
آینا، هاوینگ بوده ونکِرتین دربارهٔ ترک کرد/چپ و درست/راست، جلو و پشت/برگشت مثل رِگاردس کاوس هوف، داشت/کرده بود ساخت/کرد آنها همه همان، یک لیثِر کوپ به درون بوتتوم از که یک سکوارِ از وود داشت/کرده بود بوده فیتتِد به سِروِ مثل یک کیند از سولِ.
Narrator
Two-inch spikes had been driven down through this sole so that they protruded out the other side.
توو-ینچ سپیکِس داشت/کرده بود بوده دریوِن داون از میان ثیس سولِ پس/خیلی که آنها پروترودِد اوت دیگر طرف.
Narrator
Around two of the spikes, placed on the left and right side of the sole, rawhide thongs had been tied.
اطراف توو از سپیکِس، پلاکِد روی ترک کرد/چپ و درست/راست طرف از سولِ، راوهیدِ ثونگس داشت/کرده بود بوده تیِد.
Narrator
Aina intended to lash the boot to the cow's leg by means of these thongs.
«آینا ینتِندِد به لاش بوت به کاوس لِگ» اثر مینس از ثِسِ ثونگس.
Narrator
Lifting Olga's hoof, she carefully fitted the leather cup onto the heifer's hoof.
لیفتینگ ولگاس هوف، او کارِفوللی فیتتِد لیثِر کوپ روی تلیسهس هوف.
Narrator
Olga tried to kick, but Aina held her leg firmly.
اولگا تریِد به کیک، بوت آینا نگه داشت او لِگ فیرملی.
Narrator
"Now you hold this leg,"she shouted and finished, the biggest lanthier boy.
"حالا تو هولد ثیس لِگ،"او شاوتِد و فینیشِد، بیگگِست لانثیِر پسر.
Narrator
"Vit, vit!" After repeating the command several times and pointing, she managed to convey to the boy her intention.
"ویت، ویت!" بعد از رِپیتینگ کومماند سِوِرال بار و پوینتینگ، او ماناگِد به کونوِی به پسر او ینتِنشن.
Narrator
He ran over and, dropping to his knees, seized Olga's leg and held it firmly while Aina tied the boot to it, indicating to the boy to continue holding on to the heifer's leg.
او ران روی و، دروپپینگ به او کنیس، سِیزِد ولگاس لِگ و نگه داشت آن فیرملی درحالیکه آینا تیِد بوت به آن، یندیکاتینگ به پسر به کونتینوِ هولدینگ روی به تلیسهس لِگ.
Narrator
She then moved to the heifer's left front foot and fitted the next boot, pointing to another one of lanthier's children, a girl of about eight hunkered down to watch the show.
او بعد مووِد به تلیسهس ترک کرد/چپ جلو پا و فیتتِد نِکست بوت، پوینتینگ به دیگری ونِ از لانثیِرس کودکان، یک دختر از دربارهٔ ِیگت هونکِرِد داون به واتچ شاو.
Narrator
"Vit!"she cried.
"ویت!"او کریِد.
Narrator
"You there!
"تو آنجا!
Narrator
Vit!" The girl sprang to her feet at once and bounded over to Olga, dropping to her knees she seized Olga's left front leg.
ویت!" دختر سپرانگ به او پاها در ونکِ و باوندِد روی به اولگا، دروپپینگ به او کنیس او سِیزِد ولگاس ترک کرد/چپ جلو لِگ.
Narrator
In this fashion, and with the assistance of lanthier's children, Aina managed to fit Olga with the homemade boots in about a quarter of an hour, despite the bewildered cow's plaintive protests.
در ثیس شیوه، و با اسسیستانکِ از لانثیِرس کودکان، آینا ماناگِد به فیت اولگا با هومِمادِ بوتس در دربارهٔ یک کوارتِر از یک ساعت، دِسپیتِ بِویلدِرِد کاوس پلینتیوِ پروتِستس.
Narrator
Alarmed at finding herself two inches taller than she was accustomed to being, and perched precariously on twenty spikes, the heifer rolled her big soft eyes and balled plaintively, pitching her weight backwards, forwards, and sideways in a desperate attempt to free herself with the four pairs of hands restraining her.
الارمِد در فیندینگ خودش توو ینچِس تاللِر ثان او بود عادتکرده به بودن، و پِرچِد پرِکاریاوسلی روی توِنتی سپیکِس، تلیسه روللِد او بزرگ سوفت چشمها و باللِد پلینتیوِلی، پیتچینگ او وِیگت باکواردس، فورواردس، و سیدِویس در یک دِسپِراتِ اتتِمپت به آزاد خودش با فاور پیرس از دستها رِسترینینگ او.
Narrator
"Tell them, at the count of three, let go,"Aina instructed Ui, who, after several false darts, managed to convey this strategy to the children holding down the cow.
"تِلل آنها، در کاونت از ثری، گذاشت/اجازه داد رفتن،"آینا ینستروکتِد وی، که، بعد از سِوِرال فالسِ دارتس، ماناگِد به کونوِی ثیس ستراتِگی به کودکان هولدینگ داون گاو.
Narrator
Then Aina stood, and grasping the rope tied around Olga's neck, she ventured out onto the ice as far as the rope extended, about four feet.
بعد آینا ایستاد، و گراسپینگ روپِ تیِد اطراف ولگاس نِک، او وِنتورِد اوت روی یخ مثل فار مثل روپِ ِکستِندِد، دربارهٔ فاور پاها.
Narrator
The ice was smooth, mirror bright, and as white as an eyeball.
یخ بود سموث، میررور بریگت، و مثل سفید مثل یک ِیِبالل.
Narrator
She nodded to Ui to indicate that she was ready.
او نوددِد به وی به یندیکاتِ که او بود ریدی.
Narrator
"Uh, duh, twah,"cried Ui.
"وه، دوه، تواه،"کریِد وی.
Narrator
Aina ground the heels of her hot-nail boots into the glare ice, leaned back, and pulled with all her might.
آینا زمین هیلس از او هوت-نیل بوتس به درون گلارِ یخ، لینِد پشت/برگشت، و پوللِد با همه او ممکن بود.
Narrator
The children released Olga's legs, falling back into the snow, and the cow came skittering desperately out onto the ice, her legs tangling, and chips of green ice flying.
کودکان رِلیسِد ولگاس پاها، فاللینگ پشت/برگشت به درون سناو، و گاو آمد سکیتتِرینگ دِسپِراتِلی اوت روی یخ، او پاها تانگلینگ، و چیپس از گرین یخ فلیینگ.
Narrator
But Aina did not pause.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
She knew that if she stopped, the cow would also stop.
او میدانست که اگر او متوقف شد/کرد، گاو میخواست/میشد همچنین ستوپ.
Narrator
So she backed off across the river as fast as she could, sliding and skidding, and dragging Olga along with her.
پس/خیلی او باکِد دور/خاموش اکروسس ریوِر مثل فاست مثل او میتوانست، سلیدینگ و سکیددینگ، و دراگگینگ اولگا الونگ با او.
Narrator
Olga, meanwhile, convinced that she had miraculously escaped some dire fate when she had broken free of the children's grasp, tottered gingerly after Aina, her ears flapping, her tail flicking, and her spiked boots making a rat-a-tat sound like hail hitting a roof.
اولگا، مینوهیلِ، کونوینکِد که او داشت/کرده بود میراکولاوسلی ِسکاپِد چند/مقداری دیرِ فاتِ وقتی او داشت/کرده بود بروکِن آزاد از چیلدرِنس گراسپ، توتتِرِد گینگِرلی بعد از آینا، او یرس فلاپپینگ، او تیل فلیکینگ، و او سپیکِد بوتس ماکینگ یک رات-یک-تات ساوند لیکِ هیل هیتتینگ یک روف.
Narrator
In a moment's time they were on the other side of the river.
در یک مومِنتس زمان آنها بودند روی دیگر طرف از ریوِر.
Narrator
It was, after all, not a very big river.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
And Olga, staggering desperately from right to left, kicked first one leg, then the other in an attempt to free herself of the spiked boots.
و اولگا، ستاگگِرینگ دِسپِراتِلی از درست/راست به ترک کرد/چپ، کیکِد فیرست ونِ لِگ، بعد دیگر در یک اتتِمپت به آزاد خودش از سپیکِد بوتس.
Narrator
On the opposite bank the lamp-diers and Ui cheered and clapped and jumped up and down.
روی وپپوسیتِ بانک لامپ-دیِرس و وی چیرِد و کلاپپِد و جومپِد وپ و داون.
Narrator
Bravo!
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
cried the children.
کریِد کودکان.
Narrator
"There, there,"Aina advised the cow.
"آنجا، آنجا،"آینا ادویسِد گاو.
Narrator
Kneeling beside her, she caught at her front leg, and began to untie the rawhide thong.
کنیلینگ بِسیدِ او، او کاوگت در او جلو لِگ، و بِگان به ونتیِ راوهیدِ ثونگ.
Narrator
"You're all right now, my Olga.
"تو هستند همه درست/راست حالا، من اولگا.
Narrator
You will never have to wear boots again." Ui jogged across the ice to join Aina.
تو خواهد هرگز دارم/دارند به ویر بوتس دوباره." وی جوگگِد اکروسس یخ به جوین آینا.
Narrator
"How smart you are, Aina,"Ui congratulated his wife.
"هاو سمارت تو هستند، آینا،"وی کونگراتولاتِد او همسر/زن.
Narrator
"How did you know that the cow would wear boots?""I didn't,"said Aina shortly, not looking up at him but unlashing a second boot.
آینا شورتلی، نه لوکینگ وپ در او بوت ونلاشینگ یک سِکوند بوت گفت: «هاو کرد تو دانستن که گاو میخواست/میشد ویر بوتس؟""من کرد نه،»
Narrator
"But I wanted my cow." On the other side of the river, Lanthier turned to his wife.
"بوت من میخواست من گاو." روی دیگر طرف از ریوِر، لانثیِر چرخید به او همسر/زن.
Narrator
"Too bad about that heifer.
"هم بد دربارهٔ که تلیسه.
Narrator
I was going to sell her to old Mercer next week." He took a fancy to her the last time he was here, and the Finn doesn't know enough to get a bill of sale when he buys livestock.
من بودم گوینگ به سِلل او به قدیمی/پیر مِرکِر نِکست هفته." او گرفت/برد یک فانکی به او لاست زمان او بود اینجا، و فینن انجام میدهد نه دانستن ِناوگ به گرفتن/شدن یک بیلل از سالِ وقتی او بویس لیوِستوک.
Narrator
Still, it was worth the money to see such a marvelous sight as a cow in boots.
هنوز، آن بود وورث پول به دیدن سوچ یک ماروِلاوس سیگت مثل یک گاو در بوتس.
Narrator
Ui was right about one thing.
وی بود درست/راست دربارهٔ ونِ چیز.
Narrator
Olga was a companion to Aina, and once she came to the farm, Aina, who had been so glum and soured the whole winter long, seemed to Ui almost happy.
اولگا بود یک کومپانیون به آینا، و ونکِ او آمد به مزرعه، آینا، که داشت/کرده بود بوده پس/خیلی گلوم و ساورِد وهولِ وینتِر طولانی، به نظر میرسید به وی الموست خوشحال.
Narrator
What he didn't know was that his little wife soothed herself to sleep at night, thinking up ingenious ways to murder him in his sleep using ordinary household objects or such implements as one might find about a farm.
وهات او کرد نه دانستن بود که او کوچک/کمی همسر/زن سوثِد خودش به سلیپ در شب، ثینکینگ وپ ینگِنیاوس ویس به موردِر او در خوابش وسینگ وردیناری هاوسِهولد وبجِکتس یا سوچ یمپلِمِنتس مثل ونِ ممکن بود پیدا کردن دربارهٔ یک مزرعه.
Narrator
The scythe he used for cutting the tall grass, for example, or the pitchfork with which he baled hay, or that coil of brass wire for snaring rabbits, or just that least little bit of lye poured into his whiskey jug.
سکیثِ او استفاده کرده بود برای کوتتینگ بلند گراسس، برای ِکسامپلِ، یا پیتچفورک با که او بالِد هی، یا که کویل از براسس ویرِ برای سنارینگ راببیتس، یا فقط/همین که لیست کوچک/کمی بیت از لیِ پاورِد به درون او وهیسکِی جوگ.
Narrator
Once he almost obliged her when a bottle of a seyer's acid in the back pocket of his trousers burst into flames over at the blind pig in Cobalt, but a drunken prospector rolled the big Finn up in a blanket and put out the fire.
ونکِ او الموست وبلیگِد او وقتی یک بوتتلِ از یک سِیِرس اکید در پشت/برگشت پوکِت از او تراوسِرس بورست به درون فلامِس روی در بلیند پیگ در کوبالت، بوت یک درونکِن پروسپِکتور روللِد بزرگ فینن وپ در یک بلانکِت و گذاشت اوت آتش.
Narrator
It was a long time before Ui could sit comfortably on his left buttock, however, and that gave Aina some satisfaction.
آن بود یک طولانی زمان قبل از وی میتوانست سیت کومفورتابلی روی او ترک کرد/چپ بوتتوک، هاوِوِر، و که داد آینا چند/مقداری ساتیسفاکشن.
Narrator
As for Ui, he watched his young wife sing her way busily through her day, seemingly happy at her tasks and content.
مثل برای وی، او تماشا کرد او جوان همسر/زن سینگ او وی بوسیلی از میان او روز، سیمینگلی خوشحال در او تاسکس و کونتِنت.
Narrator
And he thought that he had been right to marry her after all.
و او فکر کرد که او داشت/کرده بود بوده درست/راست برای ازدواج با او بعد از همه.
Narrator
And wasn't it about time to go into town for nails or tar paper, or better yet, for seed?
و بود نه آن دربارهٔ زمان به رفتن به درون شهر برای نیلس یا تار پاپِر، یا بِتتِر یِت، برای سید؟
Narrator
Sooner or later he was going to need seed if he was going to farm this land.
سونِر یا لاتِر او بود گوینگ به نید سید اگر او بود گوینگ به مزرعه ثیس لاند.
Narrator
And he'd take up his snowshoes and say to Aina, "I'll be back tomorrow, or maybe the next day." Yes, yes, go along then, she would say, hoping that he might be eaten by a bear, or attacked by wolves, or catch his leg in a trap and freeze to death.
و هِد گرفتن/بردن وپ او سناوشوِس و سی به آینا، "من خواهد باشد پشت/برگشت فردا، یا میبِ نِکست روز." یِس، یِس، رفتن الونگ بعد، او میخواست/میشد سی، هوپینگ که او ممکن بود باشد یتِن اثر یک بیر، یا اتتاکِد اثر وولوِس، یا کاتچ او لِگ در یک تراپ و فریزِ به دیث.
Narrator
One thing was for sure, a man could die a hundred ways in this wilderness.
ونِ چیز بود برای سورِ، یک مرد میتوانست دیِ یک هوندرِد ویس در ثیس ویلدِرنِسس.
Narrator
At the first touch of the vernal sun, in late May of that year, the entire countryside around the farm grew loose and wobbly in its joints, like an overcooked fowl.
در فیرست تاوچ از وِرنال خورشید، در لاتِ می از که سال، ِنتیرِ کاونتریسیدِ اطراف مزرعه گرِو لوسِ و ووببلی در آن جوینتس، لیکِ یک ووِرکوکِد فاول.
Narrator
The snow sunk and shrank with loud sighs.
سناو سونک و شرانک با لاود سیگس.
Narrator
Bear patches of soggy ground spread like brown stains on the previously white face of the land.
بیر پاتچِس از سوگگی زمین سپرید لیکِ قهوهای ستینس روی پرِویاوسلی سفید صورت از لاند.
Narrator
A brook pulsed through every ravine, a river twisted through every valley.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
On the river, water stretched in shining pools a foot deep across the ice, while the muskaches thereabout grew bottomless and quaked, as if with some deep hunger.
روی ریوِر، آب سترِتچِد در شینینگ پولس یک پا دیپ اکروسس یخ، درحالیکه موسکاچِس ثِریباوت گرِو بوتتوملِسس و کواکِد، مثل اگر با چند/مقداری دیپ هونگِر.
Narrator
The half-cleared field out back became a lake.
هالف-کلیرِد فیِلد اوت پشت/برگشت بِکامِ یک لاکِ.
Narrator
The stumps which littered it submerged by a good foot and a half of water.
«ستومپس که لیتتِرِد آن سوبمِرگِد» اثر یک خوب پا و یک هالف از آب.
Narrator
By this time, Ina was pregnant.
اثر ثیس زمان، ینا بود پرِگنانت.
Narrator
She would not have known of her condition had not Madam Lanthier looked twice at her that time she came buying eggs and said as much.
او میخواست/میشد نه دارم/دارند کناون از او کوندیشن داشت/کرده بود نه مادام لانثیِر نگاه کرد تویکِ در او که زمان او آمد بویینگ ِگگس و گفت مثل زیاد.
Narrator
After consulting with several neighbor-ladies, whom she had convened for the express purpose of determining how far along Ina was through pantomime, discussion, and examination, Madam Lanthier concluded that the girl was due sometime in October.
بعد از کونسولتینگ با سِوِرال نِیگبور-لادیِس، که او داشت/کرده بود کونوِنِد برای ِکسپرِسس پورپوسِ از دِتِرمینینگ هاو فار الونگ ینا بود از میان پانتومیمِ، دیسکوسسیون، و ِکسامیناشن، مادام لانثیِر کونکلودِد که دختر بود دوِ سومِتیمِ در وکتوبِر.
Narrator
These particulars were conveyed with some difficulty to Ina, who still spoke no English or French.
ثِسِ پارتیکولارس بودند کونوِیِد با چند/مقداری دیففیکولتی به ینا، که هنوز سپوکِ نه ِنگلیش یا فرِنچ.
Narrator
Ina's feelings about her condition were mixed.
یناس فیلینگس دربارهٔ او کوندیشن بودند میکسِد.
Narrator
On the one hand, she was pleased that she should soon have additional companionship in the form of a child.
روی ونِ دست، او بود پلیسِد که او باید سون دارم/دارند اددیشنال کومپانیونشیپ در فورم از یک کودک.
Narrator
On the other hand, having a baby in tow would make escape from Oui more difficult.
روی دیگر دست، هاوینگ یک بااثر در تاو میخواست/میشد ساختن/کردن ِسکاپِ از اویی بیشتر دیففیکولت.
Narrator
As for Oui, the revelation at once delighted and panicked him.
مثل برای اویی، رِوِلاشن در ونکِ دِلیگتِد و پانیکِد او.
Narrator
"A son,"he exalted, "the pahaka lion will live on in our child." On occasion, when his mood wasless sanguine, he despaired.
"یک پسر،"او ِکسالتِد، " پاهاکا لیون خواهد لیوِ روی در ما کودک." روی وککاسیون، وقتی او مود واسلِسس سانگوینِ، او دِسپیرِد.
Narrator
"Another mouth to feed, and I have a hard enough time feeding a woman and a cow.""The cow feeds herself,"Ina pointed out, "and I feed you." After a week of trying to clear the field, using a big dry horse he had rented by the day from Farmer Lanthier, Oui gave up.
"دیگری دهان به فید، و من دارم/دارند یک سخت ِناوگ زمان فیدینگ یک زن و یک گاو."" گاو فیدس خودش،"ینا پوینتِد اوت، "و من فید تو." بعد از یک هفته از تریینگ به کلیر فیِلد، وسینگ یک بزرگ دری هورسِ او داشت/کرده بود رِنتِد توسط روز از فارمِر لانثیِر، اویی داد وپ.
Narrator
"This land is useless, and what am I going to grow, anyway?"he asked Ina.
او ینا پرسید: «ثیس لاند است وسِلِسس، و وهات هستم من گوینگ به گراو، انیوی؟»
Narrator
"Potatoes, like old Lanthier, turnips.
"پوتاتوِس، لیکِ قدیمی/پیر لانثیِر، تورنیپس.
Narrator
The growing season is too short, and the soil is too full of rocks.
گراوینگ سیسون است هم کوتاه، و سویل است هم فولل از روکس.
Narrator
No, I am going up to Golden City and see if I can work at that Hollinger mine, there.
نه، من هستم گوینگ وپ به گولدِن شهر و دیدن اگر من میتواند کار در که هوللینگِر من، آنجا.
Narrator
I hear they're hiring everyable-bodied man that walks through the dry-room door.
من شنیدن آنها هستند هیرینگ ِوِریابلِ-بودیِد مرد که والکس از میان دری-اتاق در.
Narrator
Maybe I'll do some prospecting first.
میبِ من خواهد انجام دادن چند/مقداری پروسپِکتینگ فیرست.
Narrator
That's the way to get rich.
که است وی به گرفتن/شدن ریچ.
Narrator
Fine gold.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
Drill, blast, scale, and timber.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
Farming is for fools.
فارمینگ است برای فولس.
Narrator
Later, I'll sin for you." Mining accidents were not infrequent, I'm amused.
لاتِر، من خواهد سین برای تو." مینینگ اککیدِنتس بودند نه ینفرِکوِنت، من هستم اموسِد.
Narrator
There were gas leaks, and she had heard of hoist cables breaking, hurtling miners to their death, and rock exploding when a miner bit his drilling to the side of a drift and hit a missing hole.
آنجا بودند گاس لیکس، و او داشت/کرده بود شنید از هویست کابلِس بریکینگ، هورتلینگ مینِرس به آنها دیث، و روک ِکسپلودینگ وقتی یک مینِر بیت او دریللینگ به طرف از یک دریفت و هیت یک میسسینگ هولِ.
Narrator
As for prospectors, they tended to just wander off.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
"Buy me a pig and some chickens, and I'll put in vegetables where you've cleared,"she told Oui.
او اویی گفت: «بوی من یک پیگ و چند/مقداری چیکِنس، و من خواهد گذاشت در وِگِتابلِس جایی که یاووِ کلیرِد،»
Narrator
"Then you can go to the porcupine, and we will have eggs and bacon and ham, too, once the winter comes.
"بعد تو میتواند رفتن به پورکوپینِ، و ما خواهد دارم/دارند ِگگس و باکون و هام، هم، ونکِ وینتِر کومِس.
Narrator
The baby is not due until the fall.
بااثر است نه دوِ تا فالل.
Narrator
Olga and I will be fine." So Oui bought a fat piglet from Farmer Lanthier and a rooster and two speckled hens, and in mid-June of 1911 packed his pack sack and caught the railroad spur north to Golden City.
اولگا و من خواهد باشد خوب/ظریف." پس/خیلی اویی باوگت یک فات پیگلِت از فارمِر لانثیِر و یک روستِر و توو سپِکلِد هِنس، و در مید-جونِ از 1911 پاکِد او پاک ساک و کاوگت ریلرواد سپور نورث به گولدِن شهر.
Narrator
It started as a ground fire, burning perhaps for weeks in the moss and humus that made up the forest floor around the tar-paper shack.
آن شروع کرد مثل یک زمین آتش، بورنینگ پِرهاپس برای ویکس در موسس و هوموس که ساخت/کرد وپ فورِست کف اطراف تار-پاپِر شاک.
Narrator
The air smelled acrid, as if lightning had just struck a nearby tree, Aina's eyes smarted for days.
یر سمِللِد اکرید، مثل اگر لیگتنینگ داشت/کرده بود فقط/همین ستروک یک نیراثر تری، یناس چشمها سمارتِد برای دیس.
Narrator
"The summer is hot, too hot,"Madam Lanthier observed, sniffing the air and blinking.
" سوممِر است هوت، هم هوت،"مادام لانثیِر وبسِروِد، سنیففینگ یر و بلینکینگ.
Narrator
"It's a summer for fire, all right." In July a surface fire boiled up from the humus, a lick of flame that caught and held the attention of the bush.
"آن است یک سوممِر برای آتش، همه درست/راست." در جولی یک سورفاکِ آتش بویلِد وپ از هوموس، یک لیک از فلامِ که کاوگت و نگه داشت اتتِنشن از بوش.
Narrator
It spread, eating the dead falls and windrows over a two-to-three-hectare radius to the west of Aina and Oui's farm.
آن سپرید، یتینگ دید فاللس و ویندراوس روی یک توو-به-ثری-هِکتارِ رادیوس به وِست از آینا و اویس مزرعه.
Narrator
"You can contain a brush fire,"Farmer Lanthier reassured her.
"تو میتواند کونتین یک بروش آتش،"فارمِر لانثیِر ریسسورِد او.
Narrator
"It's the crown fires you have to watch out for.
"آن است کراون فیرِس تو دارم/دارند به واتچ اوت برای.
Narrator
Think the Blessed Virgin there's no wind." Of course all Aina understood was fire, and the fact that Farmer Lanthier didn't seem to be too alarmed.
ثینک بلِسسِد ویرگین ثِرِس نه ویند." از کاورسِ همه آینا وندِرستود بود آتش، و فاکت که فارمِر لانثیِر کرد نه سیم به باشد هم الارمِد.
Narrator
The Lanthiers did want Aina to stay with them, however.
لانثیِرس کرد خواستن آینا به ستی با آنها، هاوِوِر.
Narrator
"We insist,"they said, "just until the fire is contained." But Aina shook her head.
آنها، "فقط/همین تا آتش است کونتینِد." بوت آینا شوک او سر گفت: «ما ینسیست،»
Narrator
"I have left my old get home,"she told them, "and the pig and the chickens.
او آنها، "و پیگ و چیکِنس گفت: «من دارم/دارند ترک کرد/چپ من قدیمی/پیر گرفتن/شدن خانه،»
Narrator
I must go back." The Lanthiers, of course, only understood that she had refused their offer.
من باید رفتن پشت/برگشت." لانثیِرس، از کاورسِ، فقط وندِرستود که او داشت/کرده بود رِفوسِد آنها وففِر.
Narrator
"Stupid woman,"exclaimed Farmer Lanthier, watching Aina pull across the river on the raft he had spiked together that spring out of dry-jack pines.
"ستوپید زن،"ِکسکلیمِد فارمِر لانثیِر، واتچینگ آینا پولل اکروسس ریوِر روی رافت او داشت/کرده بود سپیکِد توگِثِر که سپرینگ اوت از دری-جاک پینِس.
Narrator
For the following three days, men from the township fought the surface fire, hauling buckets of water from the river and digging trenches.
برای فوللاوینگ ثری دیس، مِن از تاونشیپ فاوگت سورفاکِ آتش، هاولینگ بوکِتس از آب از ریوِر و دیگگینگ ترِنچِس.
Narrator
Then, on the third night, the wind picked up and blew flames upwards into the tall tops of the trees.
بعد، روی ثیرد شب، ویند پیکِد وپ و بلِو فلامِس وپواردس به درون بلند توپس از تریس.
Narrator
The gas and chemicals in the burning leaves exploded, generating strong winds which, in turn, drove the fire before them.
گاس و چِمیکالس در بورنینگ لیوِس ِکسپلودِد، گِنِراتینگ سترونگ ویندس که، در تورن، راندیم/راند آتش قبل از آنها.
Narrator
Flames leapt from tree to tree like frenzied dancers.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
At the same time, the surface fire abated.
در همان زمان، سورفاکِ آتش اباتِد.
Narrator
The new crown fire had sucked the air beneath the treetops up into itself to feed on, creating a kind of vacuum along the ground.
جدید کراون آتش داشت/کرده بود سوکِد یر بِنیث تریتوپس وپ به درون یتسِلف به فید روی، کریتینگ یک کیند از واکووم الونگ زمین.
Narrator
Unlike the brush fire, which had gone about its destruction in a slow, methodical fashion, cropping the undergrowth as sheep or cattle will systematically graze a field.
ونلیکِ بروش آتش، که داشت/کرده بود گونِ دربارهٔ آن دِستروکشن در یک سلاو، مِثودیکال شیوه، کروپپینگ وندِرگراوث مثل شیپ یا کاتتلِ خواهد سیستِماتیکاللی گرازِ یک فیِلد.
Narrator
The crown fire was chaotic and greedy.
کراون آتش بود چاوتیک و گریدی.
Narrator
By midnight the corduroy road leading to Aina's house was lined by blazing fires that roared like a dozen freight trains converging on the same crossing at once.
اثر میدنیگت کوردوروی جاده لیدینگ به یناس خانه بود لینِد اثر بلازینگ فیرِس که روارِد لیکِ یک دوزِن فرِیگت ترینس کونوِرگینگ روی همان کروسسینگ در ونکِ.
Narrator
She could hear nothing over the fire's high, insistent shriek, and the heat from the blaze scorched her skin as red as the noonday sun might.
او میتوانست شنیدن هیچ چیز روی فیرِس هیگ، ینسیستِنت شریِک، و هیت از بلازِ سکورچِد او سکین مثل قرمز مثل نوندی خورشید ممکن بود.
Narrator
The night was as bright as day, fire lit, and teeming with shadows.
شب بود مثل بریگت مثل روز، آتش لیت، و تیمینگ با شاداوس.
Narrator
Aina doused the tar-paper shack with well-water, in the hopes that this might keep it from catching fire.
آینا داوسِد تار-پاپِر شاک با خب-آب، در هوپِس که ثیس ممکن بود نگه داشتن آن از کاتچینگ آتش.
Narrator
Then she poured a bucket of water over her own head to keep stray sparks from igniting her hair and clothing.
بعد او پاورِد یک بوکِت از آب روی او اون سر به نگه داشتن ستری سپارکس از یگنیتینگ او مو و لباس.
Narrator
Hastily, she assembled a bundle, her good dress, an extra pair of shoes, some tiny garments which she had sewn for the baby, a gold locket which had belonged to her maternal grandmother, and some crumpled banknotes, rolled it up in a blanket, and buried it in a shallow hole she scraped out with her hands in the dirt floor of the root house.
هاستیلی، او اسسِمبلِد یک بوندلِ، او خوب درِسس، یک ِکسترا پیر از کفش، چند/مقداری تینی گارمِنتس که او داشت/کرده بود سِون برای بااثر، یک گولد لوکِت که داشت/کرده بود بِلونگِد به او ماتِرنال مادربزرگ، و چند/مقداری کرومپلِد بانکنوتِس، روللِد آن وپ در یک بلانکِت، و بوریِد آن در یک شاللاو هولِ او سکراپِد اوت با او دستها در دیرت کف از روت خانه.
Narrator
She figured that, as the floor of the root house was three feet below ground level, it might withstand fire better than the shack.
او فیگورِد که، مثل کف از روت خانه بود ثری پاها بِلاو زمین لِوِل، آن ممکن بود ویثستاند آتش بِتتِر ثان شاک.
Narrator
Leaving the root house, she let the pig out of its sty and the chickens out of their coop.
لیوینگ روت خانه، او گذاشت/اجازه داد پیگ اوت از آن ستی و چیکِنس اوت از آنها کوپ.
Narrator
The pig promptly began to bury himself in the cool, moist manure pile next to the stick barn.
پیگ پرومپتلی بِگان به بوری خودش در کول، مویست مانورِ پیلِ نِکست به ستیک بارن.
Narrator
The hens and the rooster, after a few moments of confused rushing back and forth and clucking and flapping, did the same, thoughless systematically.
هِنس و روستِر، بعد از یک چند مومِنتس از کونفوسِد روشینگ پشت/برگشت و فورث و کلوکینگ و فلاپپینگ، کرد همان، ثاوگلِسس سیستِماتیکاللی.
Narrator
Finally Aina doused another blanket with water and, holding it over her head, ran through the boiling smoke towards the half-cleared field where she had put Olga out to pasture a few hours before.
فیناللی آینا داوسِد دیگری بلانکِت با آب و، هولدینگ آن روی او سر، ران از میان بویلینگ سموکِ تاواردس هالف-کلیرِد فیِلد جایی که او داشت/کرده بود گذاشت اولگا اوت به پاستورِ یک چند ساعتها قبل از.
Narrator
"I am coming, Olga,"she called to the heifer.
"من هستم کومینگ، اولگا،"او صدا زد/نامید به تلیسه.
Narrator
But the fire's roar was so loud she couldn't hear herself cry out; her words were swallowed up in the horrible howl.
بوت فیرِس روار بود پس/خیلی لاود او میتوانست نه شنیدن خودش کری اوت؛ او کلمات بودند سواللاوِد وپ در هورریبلِ هاول.
Narrator
Just as she reached the field, she stumbled over a root and pitched forward onto her hands and knees into the sticky mud of the half-plowed earth.
فقط/همین مثل او ریچِد فیِلد، او ستومبلِد روی یک روت و پیتچِد فوروارد روی او دستها و کنیس به درون ستیکی مود از هالف-پلاوِد یرث.
Narrator
To the west, the fire snapped and licked its way along the stump fence which separated the clearing from the forest.
به وِست، آتش سناپپِد و لیکِد آن وی الونگ ستومپ فِنکِ که سِپاراتِد کلیرینگ از فورِست.
Narrator
A hot pine cone exploded.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
Its flying fragments drove into her cheek.
آن فلیینگ فراگمِنتس راندیم/راند به درون او چیک.
Narrator
She cried out, the fragments stung like shrapnel.
او کریِد اوت، فراگمِنتس ستونگ لیکِ شراپنِل.
Narrator
Then, as she was struggling to rise, an undulating serpent of flame coiled through the fire-lit sky high above her, idle as the kite that drifts and hangs upon the air before suddenly it plunges.
بعد، مثل او بود ستروگگلینگ به ریسِ، یک وندولاتینگ سِرپِنت از فلامِ کویلِد از میان آتش-لیت سکی هیگ ابووِ او، یدلِ مثل کیتِ که دریفتس و هانگس وپون یر قبل از سوددِنلی آن پلونگِس.
Narrator
Aina rose to her knees in the mud, transfixed by the sight of the serpentine flame, unable to move as it spiraled down towards her, frightened, but not knowing how to avoid it which way to twist or turn so that it might not fall on her.
آینا روسِ به او کنیس در مود، ترانسفیکسِد توسط سیگت از سِرپِنتینِ فلامِ، ونابلِ به مووِ مثل آن سپیرالِد داون تاواردس او، فریگتِنِد، بوت نه کناوینگ هاو به اووید آن که وی به تویست یا تورن پس/خیلی که آن ممکن بود نه فالل روی او.
Narrator
In fact, it slid past her shoulder by little more than a hand-breath and died writhing like some damned and tormented soul in the muck beside her.
در فاکت، آن سلید پاست او شاولدِر اثر کوچک/کمی بیشتر ثان یک دست-بریث و مرد وریثینگ لیکِ چند/مقداری دامنِد و تورمِنتِد ساول در موک بِسیدِ او.
Narrator
Aina gasped with relief, then blinked.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
Everything had gone dark, indistinguishable.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
She blinked again, but still could not separate images from the dull blackness which lay against her eyes.
او بلینکِد دوباره، بوت هنوز میتوانست نه سِپاراتِ یماگِس از دولل بلاکنِسس که لی اگینست او چشمها.
Narrator
Unlike darkness, this blackness had no depth but was flat, it crowded close against her.
ونلیکِ دارکنِسس، ثیس بلاکنِسس داشت/کرده بود نه دِپث بوت بود فلات، آن کراودِد کلوسِ اگینست او.
Narrator
She closed her eyes and felt them burn against the membrane that lined her eyelid.
او بست او چشمها و احساس کرد آنها بورن اگینست مِمبرانِ که لینِد او ِیِلید.
Narrator
The flame's heat must have seared her corneas.
فلامِس هیت باید دارم/دارند سیرِد او کورنیس.
Narrator
She had heard of that happening, temporary blindness that might take weeks to heal or hours.
او داشت/کرده بود شنید از که هاپپِنینگ، تِمپوراری بلیندنِسس که ممکن بود گرفتن/بردن ویکس به هیل یا ساعتها.
Narrator
At any rate, for now, Aina could not see.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
Olga, Olga, she cried, reaching out with both hands to feel the space around her.
اولگا، اولگا، او کریِد، ریچینگ اوت با بوث دستها به احساس کردن سپاکِ اطراف او.
Narrator
Her fingers closed shut on air.
او فینگِرس بست شوت روی یر.
Narrator
Olga, are you there?
اولگا، هستند تو آنجا؟
Narrator
She shrieked into the gale.
او شریِکِد به درون گالِ.
Narrator
The fire screamed back its wordless fury, a maddened monster that cannot be appeased but must howl and howl and destroy everything within its grasp.
آتش سکریمِد پشت/برگشت آن ووردلِسس فوری، یک ماددِنِد مونستِر که کاننوت باشد اپپیسِد بوت باید هاول و هاول و دِستروی ِوِریثینگ ویثین آن گراسپ.
Narrator
Bringing herself up with one hand, Aina stood with difficulty, wobbling for a moment when she had found her feet.
برینگینگ خودش وپ با ونِ دست، آینا ایستاد با دیففیکولتی، ووببلینگ برای یک لحظه وقتی او داشت/کرده بود پیدا کرد او پاها.
Narrator
Six months gone with child, her body had grown ungainly.
سیکس ماهها گونِ با کودک، او بدن داشت/کرده بود گراون ونگینلی.
Narrator
It was more difficult for her to find her balance than before, particularly now when she could not see.
آن بود بیشتر دیففیکولت برای او به پیدا کردن او بالانکِ ثان قبل از، پارتیکولارلی حالا وقتی او میتوانست نه دیدن.
Narrator
Tentatively, the Finnish woman stepped forward into the roaring nothingness before stumbling over another gnarled root.
تِنتاتیوِلی، فیننیش زن ستِپپِد فوروارد به درون روارینگ نوثینگنِسس قبل از ستومبلینگ روی دیگری گنارلِد روت.
Narrator
Seeing Ui for not clearing the field, she ventured gingerly this way than that, feeling her way with her hands.
سیینگ وی برای نه کلیرینگ فیِلد، او وِنتورِد گینگِرلی ثیس وی ثان که، فیلینگ او وی با او دستها.
Narrator
But there were roots everywhere she turned and charred stumps.
بوت آنجا بودند روتس ِوِریوهِرِ او چرخید و چاررِد ستومپس.
Narrator
The dried branches tore at her scorched skin.
دریِد برانچِس تورِ در او سکورچِد سکین.
Narrator
They seemed to surround her.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
After a few moments of trying to find her way through the field of stumps with her hands, Aina gave up.
بعد از یک چند مومِنتس از تریینگ به پیدا کردن او وی از میان فیِلد از ستومپس با او دستها، آینا داد وپ.
Narrator
She did not know which direction she was facing, where she had been, where she might hope to find the cow.
او کرد نه دانستن که دیرِکشن او بود فاکینگ، جایی که او داشت/کرده بود بوده، جایی که او ممکن بود هوپِ به پیدا کردن گاو.
Narrator
"Olga!"she cried again, but without hope now of any reply.
"اولگا!"او کریِد دوباره، بوت ویثاوت هوپِ حالا از هیچ/هر جواب میدهم.
Narrator
Weary and distraught, she sunk down onto one knee, then both.
خسته و دیستراوگت، او سونک داون روی ونِ کنی، بعد بوث.
Narrator
Then she sat with her legs stretched out before her.
بعد او نشست با او پاها سترِتچِد اوت قبل از او.
Narrator
Finally, she dropped down onto her side in the cool muck of the open, haphazardly ploughed field, pulled her knees up towards her belly, and drew the wet blanket over her head, shoulders and torso.
فیناللی، او دروپپِد داون روی او طرف در کول موک از وپِن، هافازاردلی پلاوگِد فیِلد، پوللِد او کنیس وپ تاواردس او بِللی، و درِو وِت بلانکِت روی او سر، شاولدِرس و تورسو.
Narrator
Miraculously, she slept.
میراکولاوسلی، او سلِپت.
Narrator
Aina opened her eyes just a crack.
آینا باز کرد او چشمها فقط/همین یک کراک.
Narrator
They were very sore, but by squinting and shading them with her hand, she could just make out the outline of the sun, newly risen in the east.
آنها بودند خیلی سورِ، بوت اثر سکوینتینگ و شادینگ آنها با او دست، او میتوانست فقط/همین ساختن/کردن اوت اوتلینِ از خورشید، نِولی ریسِن در یست.
Narrator
Glimps through the thick boil of settling smoke, it looked more like the moon than itself.
گلیمپس از میان ثیک بویل از سِتتلینگ سموکِ، آن نگاه کرد بیشتر لیکِ مون ثان یتسِلف.
Narrator
A pale, anemic disc, more reflective than radiant.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
"I am not blind after all,"she marveled.
"من هستم نه بلیند بعد از همه،"او ماروِلِد.
Narrator
Liven sore and still shading her eyes with her hands, for the light made them ache.
لیوِن سورِ و هنوز شادینگ او چشمها با او دستها، برای نور ساخت/کرد آنها اچِ.
Narrator
Aina stood carefully, and peered around the field.
آینا ایستاد کارِفوللی، و پیرِد اطراف فیِلد.
Narrator
The soil was as dry as snuff under her feet, and reflected heat like an oven.
سویل بود مثل دری مثل سنوفف زیر او پاها، و رِفلِکتِد هیت لیکِ یک ووِن.
Narrator
She took a step forward.
او گرفت/برد یک ستِپ فوروارد.
Narrator
At her footfall, ashes whirled up, clogging her nostrils.
در او فوتفالل، اشِس وهیرلِد وپ، کلوگگینگ او نوستریلس.
Narrator
She sneezed, then coughed, then realized that the sound she heard inside her head was her ears ringing.
او سنیزِد، بعد کاوگِد، بعد فهمید که ساوند او شنید ینسیدِ او سر بود او یرس رینگینگ.
Narrator
Was the fire over then?
بود آتش روی بعد؟
Narrator
She could no longer hear its roar, nor could she see flames, just smoke and ash, and the burnt black shape of things.
او دیگر نمیتوانست شنیدن آن روار، نور میتوانست او دیدن فلامِس، فقط/همین سموکِ و اش، و بورنت سیاه شاپِ از چیزها.
Narrator
Suddenly Aina stopped and stared straight ahead.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
A black cow stood forlornly in the far northwest corner of the field.
یک سیاه گاو ایستاد فورلورنلی در فار نورثوِست کورنِر از فیِلد.
Narrator
Aina took a tentative step towards her.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
"Who could this black cow be?"she wondered.
"که میتوانست ثیس سیاه گاو باشد؟"او ووندِرِد.
Narrator
"Not Olga.
"نه اولگا.
Narrator
Olga was a brindled cow, red and gray and brown.
اولگا بود یک خالخال و راهراهد گاو، قرمز و خاکستری و قهوهای.
Narrator
Where had this black cow come from?" Aina took another step.
جایی که داشت/کرده بود ثیس سیاه گاو آمدن از؟" آینا گرفت/برد دیگری ستِپ.
Narrator
"Was she one of Farmer Lanthier's cows?
"بود او ونِ از فارمِر لانثیِرس کاوس؟
Narrator
How had she crossed the river?
هاو داشت/کرده بود او کروسسِد ریوِر؟
Narrator
Perhaps she belonged to someone else.
پِرهاپس او بِلونگِد به سومِونِ ِلسِ.
Narrator
There were new neighbors to the south." Then it struck her.
آنجا بودند جدید نِیگبورس به ساوث." بعد آن ستروک او.
Narrator
She stopped in her tracks, absorbing the blow by doubling over it and twisting to one side.
«او متوقف شد/کرد در او تراکس، ابسوربینگ بلاو» اثر داوبلینگ روی آن و تویستینگ به ونِ طرف.
Narrator
It was as though she had been punched in the stomach, hard.
آن بود مثل ثاوگ او داشت/کرده بود بوده پونچِد در ستوماچ، سخت.
Narrator
"Olga?"she exhaled.
"اولگا؟"او ِکسهالِد.
Narrator
Slowly, the cow turned its big head to look at her.
سلاولی، گاو چرخید آن بزرگ سر به نگاه در او.
Narrator
Afraid but unable to stop herself, Aina stumbled headlong towards the heifer.
ترسیده بوت ونابلِ به ستوپ خودش، آینا ستومبلِد هیدلونگ تاواردس تلیسه.
Narrator
"Olga?"she pleaded.
"اولگا؟"او پلیدِد.
Narrator
The cow loathed.
گاو لواثِد.
Narrator
Aina crept up alongside the burnt heifer.
آینا کرِپت وپ الونگسیدِ بورنت تلیسه.
Narrator
She looked first at one side of her, then the other, then assembling the fragments of her remaining courage, she reached out with shaking fingers to touch Olga's blackened coat.
او نگاه کرد فیرست در ونِ طرف از او، بعد دیگر، بعد اسسِمبلینگ فراگمِنتس از او رِمینینگ کاوراگِ، او ریچِد اوت با شاکینگ فینگِرس به تاوچ ولگاس بلاکِنِد کوات.
Narrator
As she had feared, her fingers came in contact not with Olga's sweet silky hide, but a crisp, thick crust.
مثل او داشت/کرده بود فیرِد، او فینگِرس آمد در کونتاکت نه با ولگاس شیرین سیلکی هیدِ، بوت یک کریسپ، ثیک کروست.
Narrator
Where Aina's fingers had touched the animal, the crust peeled off in a great welt, leaving a flaming red patch, raw and bare.
جایی که یناس فینگِرس داشت/کرده بود تاوچِد انیمال، کروست پیلِد دور/خاموش در یک گریت وِلت، لیوینگ یک فلامینگ قرمز پاتچ، راو و بارِ.
Narrator
"Oh, Olga,"Aina exclaimed.
"وه، اولگا،"آینا ِکسکلیمِد.
Narrator
Moving to the front of the heifer, she stared hard into the animal's eyes.
مووینگ به جلو از تلیسه، او خیره شد سخت به درون انیمالس چشمها.
Narrator
They were flat and opaque like stones, river rocks, not soft and jelly-like as they had been before.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
Olga had not been so lucky as Aina.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
The fire had burnt away her retinas.
آتش داشت/کرده بود بورنت اوی او رِتیناس.
Narrator
She was blind.
او بود بلیند.
Narrator
Aina dropped to her knees and, looking underneath the cow, cried aloud and then bit her hand in anguish.
آینا دروپپِد به او کنیس و، لوکینگ وندِرنیث گاو، کریِد الاود و بعد بیت او دست در انگویش.
Narrator
Olga's hoofs and udders were utterly gone, burnt away.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
"I don't understand,"Aina whispered hoarsely to the heifer.
"من انجام دادن نه وندِرستاند،"آینا وهیسپِرِد هوارسِلی به تلیسه.
Narrator
"How can you even be alive?" But Olga only lowered her head and blindly tried to browse the blackened grass with fumbling lips.
"هاو میتواند تو حتی باشد الیوِ؟" بوت اولگا فقط لاوِرِد او سر و بلیندلی تریِد به براوسِ بلاکِنِد گراسس با فومبلینگ لیپس.
Narrator
Aina rose to her feet, shaking so violently that she was not certain that her body could contain her, weeping she staggered towards the root house where Ui kept a loaded shotgun for wolves or bears or other fierce creatures that might threaten the farm.
آینا روسِ به او پاها، شاکینگ پس/خیلی ویولِنتلی که او بود نه کِرتین که او بدن میتوانست کونتین او، ویپینگ او ستاگگِرِد تاواردس روت خانه جایی که وی نگه داشت/ادامه داد یک لوادِد شوتگون برای وولوِس یا بیرس یا دیگر فیِرکِ کریتورِس که ممکن بود ثریتِن مزرعه.
Narrator
Later that morning Ui returned.
لاتِر که صبح وی رِتورنِد.
Narrator
He had heard about the fire up in Golden City and had commandeered a hand cart and ridden the rails south to Cobalt to see if Aina needed any help.
او داشت/کرده بود شنید دربارهٔ آتش وپ در گولدِن شهر و داشت/کرده بود کومماندیرِد یک دست کارت و ریددِن ریلس ساوث به کوبالت به دیدن اگر آینا نیدِد هیچ/هر هِلپ.
Narrator
"It's too bad that you weren't able to save the house,"he told her.
او او گفت: «آن است هم بد که تو بودند نه ابلِ به ساوِ خانه،»
Narrator
She was crouched in the yard by the root house, watching disconsolately as the pig dug its way out of the manure pile.
او بود کراوچِد در یارد توسط روت خانه، واتچینگ دیسکونسولاتِلی مثل پیگ دوگ آن وی اوت از مانورِ پیلِ.
Narrator
The rooster and one hen staggered around the yard covered with dung.
روستِر و ونِ هِن ستاگگِرِد اطراف یارد کووِرِد با دونگ.
Narrator
The other hen had died, somehow suffocated by smoke or manure or burnt alive.
«دیگر هِن داشت/کرده بود مرد، سومِهاو سوففوکاتِد» اثر سموکِ یا مانورِ یا بورنت الیوِ.
Narrator
"Did you tell anyone where you were going?" Aina wanted to know.
"کرد تو تِلل انیونِ جایی که تو بودند گوینگ؟" آینا میخواست به دانستن.
Narrator
Her voice was flat.
او صدا بود فلات.
Narrator
She seemed worn out to Ui.
او به نظر میرسید وورن اوت به وی.
Narrator
She didn't once look at him or seem excited to see him.
او کرد نه ونکِ نگاه در او یا سیم ِکسکیتِد به دیدن او.
Narrator
To tell the truth the Finn was not a little put out.
به تِلل تروث فینن بود نه یک کوچک/کمی گذاشت اوت.
Narrator
He hadn't caused the fire, after all, and he had come as soon as he heard.
او داشت/کرده بود نه کاوسِد آتش، بعد از همه، و او داشت/کرده بود آمدن مثل سون مثل او شنید.
Narrator
Not likely, Ui reassured her, that TNNO doesn't take kindly to a fellow borrowing their hand cart.
نه لیکِلی، وی ریسسورِد او، که TNNO انجام میدهد نه گرفتن/بردن کیندلی به یک فِللاو بورراوینگ آنها دست کارت.
Narrator
"Good,"Aina seemed satisfied.
"خوب،"آینا به نظر میرسید ساتیسفیِد.
Narrator
Later, when Ui's back was turned, Aina shot him.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
She used the same shotgun with which she had dispatched Olga.
او استفاده کرده بود همان شوتگون با که او داشت/کرده بود دیسپاتچِد اولگا.
Narrator
There were two shells in it, after all.
داستان درباره زنی مهاجر، علاقهاش به تلیسهای زیبا، زندگی در مزرعه و سرنوشت خانوادهای روستایی است.
Narrator
She buried both her husband and the cow in a big hole in the field.
او بوریِد بوث او شوهر و گاو در یک بزرگ هولِ در فیِلد.
Narrator
It took her the better part of a day to dig the hole and another to fill it, but when it was done she felt much better, though she still missed Olga.
آن گرفت/برد او بِتتِر پارت از یک روز به دیگ هولِ و دیگری به فیلل آن، بوت وقتی آن بود دونِ او احساس کرد زیاد بِتتِر، ثاوگ او هنوز میسسِد اولگا.
Narrator
The next day she dug up the bundle of clothing she had buried in the root house.
نِکست روز او دوگ وپ بوندلِ از لباس او داشت/کرده بود بوریِد در روت خانه.
Narrator
The locket was blackened and the banknote singed.
لوکِت بود بلاکِنِد و بانکنوتِ سینگِد.
Narrator
Still, there was enough money to tide her over until she could sell the farm.
هنوز، آنجا بود ِناوگ پول به تیدِ او روی تا او میتوانست سِلل مزرعه.
Narrator
In early October 1911, just a few days shy of her first wedding anniversary, and after thirty-six hours of a difficult labor, Aina Pahaka gave birth to a plump, eyeside daughter whom she named Olga.
این خط به گذر زمان، کار، ازدواج یا سکوت عاطفی شخصیتها مربوط است.
Narrator
Madame Lanthe brought the baby into the world, having had much experience in these matters.
مادامِ لانثِ آورد بااثر به درون دنیا، هاوینگ داشت/کرده بود زیاد ِکسپِریِنکِ در ثِسِ ماتتِرس.
Narrator
Regrettably, Olga's father, Ui Pahaka, had gone missing some months before.
رِگرِتتابلی، ولگاس پدر، وی پاهاکا، داشت/کرده بود گونِ میسسینگ چند/مقداری ماهها قبل از.
Narrator
He had been last seen in the area of Golden City, about the time of the great fire in Cobalt.
او داشت/کرده بود بوده لاست سین در اری از گولدِن شهر، دربارهٔ زمان از گریت آتش در کوبالت.
Narrator
Perhaps he had gone prospecting and lost his way in the bush.
پِرهاپس او داشت/کرده بود گونِ پروسپِکتینگ و گم کرد/از دست داد او وی در بوش.
Narrator
These things had been known to happen, and Ui had always been a careless, easy sort of man, prone to mishaps and mistakes.
ثِسِ چیزها داشت/کرده بود بوده کناون به هاپپِن، و وی داشت/کرده بود الویس بوده یک کارِلِسس، آسان سورت از مرد، پرونِ به میشاپس و میستاکِس.
Narrator
Or perhaps he had grown tired of married life and gone west.
یا پِرهاپس او داشت/کرده بود گراون تیرِد از مارریِد زندگی و گونِ وِست.
Narrator
The following spring, when he still hadn't turned up, Aina sold the farm to a settler from Southwestern Ontario and booked passage back to Finland with her young daughter.
فوللاوینگ سپرینگ، وقتی او هنوز داشت/کرده بود نه چرخید وپ، آینا سولد مزرعه به یک سِتتلِر از ساوثوِستِرن انتاریو و بوکِد پاسساگِ پشت/برگشت به فنلاند با او جوان دختر.
Narrator
"You can't say I didn't warn you,"her father told her upon her arrival home.
"تو میتواند نه سی من کرد نه وارن تو،"او پدر گفت او وپون او ارریوال خانه.
Narrator
"I always knew that Ui Pahaka was no good." Aina did not marry the farmer's sturdy, toe-haired son, about whom she had dreamed for so many months, for he was married already to her sister Olga.
"من الویس میدانست که وی پاهاکا بود نه خوب." آینا کرد نه مارری فارمِرس ستوردی، توِ-هیرِد پسر، دربارهٔ که او داشت/کرده بود دریمِد برای پس/خیلی بسیاری ماهها، برای او بود مارریِد قبلاً به او خواهر اولگا.
Narrator
However, in time she married another farmer's son, to whom she quickly bore five children, and with whom she came to own and maintain one of the very best dairy farms in the little region with several strong bulls and many fine, brindled heifers.
هاوِوِر، در زمان او مارریِد دیگری فارمِرس پسر، به که او کویکلی بورِ فیوِ کودکان، و با که او آمد به اون و مینتین ونِ از خیلی بِست مزرعهٔ لبنیس در کوچک/کمی رِگیون با سِوِرال سترونگ بوللس و بسیاری خوب/ظریف، خالخال و راهراهد هِیفِرس.
Narrator
(gentle music)
(گِنتلِ موسیقی).