متن

Narrator
Except for weary conversation about my morning at Ruger Todd Jennings and Sally's rerouting victory with the AIDS race which was set for Saturday, we didn't say much as we drove to the SPCA.
به جز برای خسته گفت‌وگو دربارهٔ من صبح در روگر تاد جنینگز و ساللیس رِراوتینگ پیروزی با ایدز مسابقه که بود گذاشت برای شنبه، ما کرد نه سی زیاد مثل ما راندیم/راند به SPCA.
Narrator
Sally had obviously researched the address because she got off the interstate at an exit I'd never used and that immediately brought us down onto a wide boulevard with old cars parked on the neutral ground and paper trash cluttering the curbs down one long side of some brown brick housing projects where black people were outside on their front stoops and wandering around the street in haphazard fashion.
سالی داشت/کرده بود وبویاوسلی رِسیرچِد آدرس چون او گرفت/شد دور/خاموش بزرگراه بین‌ایالتی در یک خروجی من می‌خواست/می‌شد هرگز استفاده کرده بود و که بلافاصله آورد ما داون روی یک بولوار پهن با قدیمی/پیر ماشین‌ها پارک‌شده روی نوار میانی خیابان و زباله‌های کاغذی کلوتتِرینگ لبه‌های پیاده‌رو داون ونِ طولانی طرف از چند/مقداری قهوه‌ای آجری مجتمع‌های مسکونی جایی که سیاه مردم بودند بیرون روی آن‌ها پله‌های جلوی خانه و پرسه‌زنان اطراف خیابان در هافازارد شیوه.
Narrator
There were a few dingy looking barbecuing gumbo cafes and two tire repair shops where work was taking place out in the street.
آنجا بودند یک چند ژولیده و دلگیر کافه‌های کباب و گامبو و توو مغازه‌های تعمیر لاستیک جایی که کار بود تاکینگ جا اوت در خیابان.
Narrator
A tiny black man standing on a peach crate was performing haircuts in a dinette chair set up on the sidewalk his customer wrapped in newspaper and some older men had stationed a card table on the grassy median and were playing in the sunlight there were no white people anywhere.
یک تینی سیاه مرد ایستاده روی یک پیچ کراتِ بود انجام می‌داد اصلاح مو در یک دینِتتِ صندلی گذاشت وپ روی پیاده‌رو او مشتری‌اش در روزنامه پیچیده شده بود و چند/مقداری مسن‌تر مِن داشت/کرده بود ستاشنِد یک میز ورق‌بازی روی نوار میانی چمن‌کاری‌شده و بودند بازی می‌کردند در نور خورشید آنجا بودند هیچ سفیدپوستی هیچ‌جا نبود.
Narrator
It was a part of town in fact where most white people would have been afraid to go yet it was not a bad section and the Negroes who lived there no doubt looked on the world as something other than a hopeless place.
آن بود یک پارت از شهر در فاکت جایی که بیشتر سفید مردم می‌خواست/می‌شد دارم/دارند بوده ترسیده به رفتن یِت آن بود محلهٔ بدی نبود و نِگروِس که لیوِد آنجا نه داوبت نگاه کرد روی دنیا مثل سومِثینگ دیگر ثان یک جایی نومیدکننده.
Narrator
Sally took a wrong turn off the boulevard and onto a run down residential street of pastel shotgun houses where black youths and baggy trousers and big black sneakers were playing basketball without a goal.
سالی گرفت/برد یک پیچ اشتباه دور/خاموش بولوار و روی یک خیابان مسکونی فرسوده از پاستِل خانه‌های باریکِ شات‌گان جایی که سیاه یاوثس و شلوارهای گشاد و بزرگ کفش‌های کتانی سیاه بودند بازی می‌کردند بسکتبال بدون حلقه.
Narrator
The boys watched us drive past but said nothing.
پسرها تماشایمان کردند که از کنارشان رد شدیم، اما چیزی نگفتند.
Narrator
"I've gotten us off wrong here,"she said in a distracted hesitant voice.
او در یک صدایی حواس‌پرت و مردد گفت: «من دارم/دارند گوتتِن ما دور/خاموش اشتباه اینجا،»
Narrator
She is not comfortable around black people when she is the only white which is a residue of her privileged Alabama upbringing where everything and everybody belonged to a proper place and needed to stay there.
او است نه کومفورتابلِ اطراف سیاه مردم وقتی او است فقط سفید که است یک رِسیدوِ از او پریویلِگِد الاباما وپبرینگینگ جایی که ِوِریثینگ و ِوِریبودی بِلونگِد به یک پروپِر جا و نیدِد به ستی آنجا.
Narrator
She slowed at the next corner and looked both ways down a similar small street of shotgun houses.
او سلاوِد در نِکست کورنِر و نگاه کرد بوث ویس داون یک مشابه کوچک خیابان از خانه‌های باریکِ شات‌گان.
Narrator
More black people were out washing their cars or waiting at bus stops in the sun.
بیشتر سیاه مردم بودند اوت واشینگ آن‌ها ماشین‌ها یا ویتینگ در بوس ستوپس در خورشید.
Narrator
I noticed this to be Creve Coeur Street which was where the times pick you and said an unusual number of murders occurred each year.
من متوجه شد ثیس به باشد خیابان کرو کور که بود جایی که بار پیک تو و گفت یک ونوسوال نومبِر از موردِرس وککوررِد هر سال.
Narrator
All that happened at night of course and involved black people killing other black people for drug money.
همه که هاپپِنِد در شب از کاورسِ و ینوولوِد سیاه مردم کیللینگ دیگر سیاه مردم برای پول مواد مخدر.
Narrator
It was now 4.45 in the afternoon and I felt perfectly safe.
آن بود حالا 4.45 در بعدازظهر و من احساس کرد کاملاً امن.
Narrator
The puppy barked again in his cage a soft anticipatory bark then Sally drove us a block farther and immediately spotted the street she had been looking for, Russo Street.
توله‌سگ بارکِد دوباره در او کاگِ یک سوفت انتیکیپاتوری بارک بعد سالی راندیم/راند ما یک بلوک فارثِر و بلافاصله سپوتتِد خیابان او داشت/کرده بود بوده لوکینگ برای، روسو خیابان.
Narrator
The residential buildings stopped there and old dilapidated two and one story industrial uses began an offshore pipe manufacturer, a frozen seafood company, a shut down recycling center where people had gone on leaving their garbage in plastic bags.
ساختمان‌های مسکونی متوقف شد/کرد آنجا و قدیمی/پیر دیلاپیداتِد توو و ونِ داستان کاربری‌های صنعتی بِگان یک وففشورِ پیپِ مانوفاکتورِر، یک شرکت غذای دریایی منجمد، یک شوت داون مرکز بازیافت جایی که مردم داشت/کرده بود گونِ روی لیوینگ آن‌ها گارباگِ در پلاستیک باگس.
Narrator
There was also a small windowless cube of a building that housed a medical clinic for visiting sailors off foreign ships.
آنجا بود همچنین یک کوچک وینداولِسس کوبِ از یک بویلدینگ که هاوسِد یک درمانگاه پزشکی برای ملوانان مهمان دور/خاموش کشتی‌های خارجی.
Narrator
I recognized it because our firm had once represented the owners in a personal injury suit and I remembered grainy photographs of the building and my thinking that I'd never need to see it up close.
من شناخت آن چون ما فیرم داشت/کرده بود ونکِ رِپرِسِنتِد اونِرس در یک پروندهٔ خسارت جانی و من به یاد آورد عکس‌های دانه‌دانه و تار از بویلدینگ و من ثینکینگ که من می‌خواست/می‌شد هرگز نید به دیدن آن از نزدیک.
Narrator
To the end of this block was the SPCA which occupied a long glum red brick warehouse looking building with a small red sign by the street and a tiny gravel parking lot.
به پایان از ثیس بلوک بود SPCA که وککوپیِد یک طولانی گلوم قرمز آجری وارِهاوسِ لوکینگ بویلدینگ با یک کوچک قرمز سیگن توسط خیابان و یک تینی گراوِل پارکینگ لوت.
Narrator
One might have thought the proprietors didn't want its presence too easily detected.
ونِ ممکن بود دارم/دارند فکر کرد پروپریِتورس کرد نه خواستن آن حضور هم یسیلی دِتِکتِد.
Narrator
The SPCA's entrance was nothing but a single windowless metal door at one end of the building.
سپکاس ِنترانکِ بود هیچ چیز بوت یک سینگلِ وینداولِسس مِتال در در ونِ پایان از بویلدینگ.
Narrator
There were no shrubberies, no disabled slots, no directional signs leading in.
آنجا بودند نه شروببِریِس، نه دیسابلِد سلوتس، نه دیرِکشنال سیگنس لیدینگ در.
Narrator
Just this low ominous flat roofed building with long factory clear stories facing the lot and the seafood company.
فقط/همین ثیس لاو ومیناوس فلات روفِد بویلدینگ با طولانی فاکتوری کلیر داستان‌ها فاکینگ لوت و سیفود کومپانی.
Narrator
An older wooden shed was attached on the back and a small sign I hadn't seen because it was fastened too low on the building said, "You must have a leash.
یک مسن‌تر وودِن شِد بود اتتاچِد روی پشت/برگشت و یک کوچک سیگن من داشت/کرده بود نه سین چون آن بود فاستِنِد هم لاو روی بویلدینگ گفت، "تو باید دارم/دارند یک لیش.
Narrator
All animals must be restrained.
همه انیمالس باید باشد رِسترینِد.
Narrator
Clean up after your animal.
کلین وپ بعد از تو انیمال.
Narrator
If your dog bites a staff member, you are responsible.
اگر تو سگ بیتِس یک ستافف مِمبِر، تو هستند رِسپونسیبلِ.
Narrator
Thanks much.""Why don't you take him in in his cage?" Sally said, nosing up to the building, becoming very efficient.
ثانکس زیاد.""وهی انجام دادن نه تو گرفتن/بردن او در در او کاگِ؟" سالی گفت، نوسینگ وپ به بویلدینگ، بِکومینگ خیلی ِففیکیِنت.
Narrator
"I'll go in and start the paperwork." I already called them.
"من خواهد رفتن در و ستارت پاپِروورک." من قبلاً صدا زد/نامید آن‌ها.
Narrator
She didn't look my way.
او کرد نه نگاه من وی.
Narrator
"That's fine,"I said.
من گفت: «که است خوب/ظریف،»
Narrator
When we got out, I was surprised again at how warm it was and how close and dense the air felt.
وقتی ما گرفت/شد اوت، من بودم سورپریسِد دوباره در هاو وارم آن بود و هاو کلوسِ و دِنسِ یر احساس کرد.
Narrator
Summer seemed to have arrived during the day I was gone, which is not untypical of New Orleans.
سوممِر به نظر می‌رسید به دارم/دارند ارریوِد دورینگ روز من بودم گونِ، که است نه ونتیپیکال از جدید اورلئان.
Narrator
I smelled an entirely expectable animal gaminess combined with a fish smell and something metallic that felt hot and slightly burning in my nose.
من سمِللِد یک ِنتیرِلی ِکسپِکتابلِ انیمال گامینِسس کومبینِد با یک فیش سمِلل و سومِثینگ مِتاللیک که احساس کرد هوت و سلیگتلی بورنینگ در من بینی.
Narrator
In the instant I was out into the warm motionless air, I could hear barking from inside the building.
در ینستانت من بودم اوت به درون وارم موشنلِسس یر، من می‌توانست شنیدن بارکینگ از ینسیدِ بویلدینگ.
Narrator
I assumed the barking was triggered by the sound of a car arriving.
«من اسسومِد بارکینگ بود تریگگِرِد» اثر ساوند از یک ماشین ارریوینگ.
Narrator
Dogs trained themselves to the hopeful sound of motors.
دوگس ترینِد خودشان به هوپِفول ساوند از موتورس.
Narrator
Across the street from the SPCA were other shotgun houses I hadn't noticed.
اکروسس خیابان از SPCA بودند دیگر خانه‌های باریکِ شات‌گان من داشت/کرده بود نه متوجه شد.
Narrator
Elderly black people were sitting in metal lawn chairs on their little porches, observing me, getting myself organized.
ِلدِرلی سیاه مردم بودند سیتتینگ در مِتال لاون چیرس روی آن‌ها کوچک/کمی پورچِس، وبسِروینگ من، گِتتینگ میسِلف ورگانیزِد.
Narrator
It would be a difficult place to live, I thought, and quite a lot to get used to with the noise and the procession of animals coming and going.
آن می‌خواست/می‌شد باشد یک دیففیکولت جا به لیوِ، من فکر کرد، و کویتِ یک لوت به گرفتن/شدن استفاده کرده بود به با نویسِ و پروکِسسیون از انیمالس کومینگ و گوینگ.
Narrator
Sally disappeared into the unfriendly little door, and I opened the back of the wagon ear and hauled out the puppy in his cage.
سالی دیساپپیرِد به درون ونفریِندلی کوچک/کمی در، و من باز کرد پشت/برگشت از واگون یر و هاولِد اوت توله‌سگ در او کاگِ.
Narrator
He stumbled to one side when I took a grip on the wire rungs, then barked several agitated, heartfelt barks, and began clawing at the wires and my fingers, giving me a good scratch on the knuckles that almost caused me to drop the whole contraption.
او ستومبلِد به ونِ طرف وقتی من گرفت/برد یک گریپ روی ویرِ رونگس، بعد بارکِد سِوِرال اگیتاتِد، هیرتفِلت بارکس، و بِگان کلاوینگ در ویرِس و من فینگِرس، گیوینگ من یک خوب سکراتچ روی کنوکلِس که الموست کاوسِد من به دروپ وهولِ کونتراپشن.
Narrator
The cage, even with him in it, was still very light.
کاگِ، حتی با او در آن، بود هنوز خیلی نور.
Narrator
Though my face was so close I could smell his urine.
ثاوگ من صورت بود پس/خیلی کلوسِ من می‌توانست سمِلل او ورینِ.
Narrator
"You be still in there,"I said.
من گفت: «تو باشد هنوز در آنجا،»
Narrator
For some reason, and with the cage in my grasp, I looked around at the colored people across the street, silently watching me.
برای چند/مقداری ریسون، و با کاگِ در من گراسپ، من نگاه کرد اطراف در رنگی مردم اکروسس خیابان، سیلِنتلی واتچینگ من.
Narrator
I had nothing in mind to say to them.
من داشت/کرده بود هیچ چیز در ذهن به سی به آن‌ها.
Narrator
They were sympathetic, I felt sure, to what was going on, and thought it was better than cruelty.
آن‌ها بودند سیمپاثِتیک، من احساس کرد سورِ، به وهات بود گوینگ روی، و فکر کرد آن بود بِتتِر ثان کروِلتی.
Narrator
I had started to sweat because I was wearing my business suit, and I awkwardly waved a hand toward them, but of course no one responded.
من داشت/کرده بود شروع کرد به سویت چون من بودم ویرینگ من تجاری سویت، و من اوکواردلی واوِد یک دست تاوارد آن‌ها، بوت از کاورسِ نه ونِ رِسپوندِد.
Narrator
You know, I had maneuvered the cage close up to the metal door.
تو دانستن، من داشت/کرده بود مانِووِرِد کاگِ کلوسِ وپ به مِتال در.
Narrator
I, for some reason, looked to the left and saw down the grimy alley between the SPCA and the sailor's clinic to where around steel canister was attached to the SPCA building by some large corrugated aluminum pipes, all of it black and new-looking.
من، برای چند/مقداری ریسون، نگاه کرد به ترک کرد/چپ و دید داون گریمی اللِی بِتوین SPCA و سیلورس کلینیک به جایی که اطراف ستیل کانیستِر بود اتتاچِد به SPCA بویلدینگ اثر چند/مقداری بزرگ کورروگاتِد الومینوم پیپِس، همه از آن سیاه و جدید-لوکینگ.
Narrator
This, I felt certain, was a device for disposing of animal remains, though I didn't know how, probably some incinerating invention that didn't have an outlet valve or a stack, something very efficient.
ثیس، من احساس کرد کِرتین، بود یک دِویکِ برای دیسپوسینگ از انیمال رِمینس، ثاوگ من کرد نه دانستن هاو، پروبابلی چند/مقداری ینکینِراتینگ ینوِنشن که کرد نه دارم/دارند یک اوتلِت والوِ یا یک ستاک، سومِثینگ خیلی ِففیکیِنت.
Narrator
It was an extremely sinister thing to see, and it reminded me of what we all heard years ago about terrible vacuum chambers and gas compartments for dispatching unwanted animals.
آن بود یک ِکسترِمِلی سینیستِر چیز به دیدن، و آن رِمیندِد من از وهات ما همه شنید سال‌ها اگو دربارهٔ تِرریبلِ واکووم چامبِرس و گاس کومپارتمِنتس برای دیسپاتچینگ ونوانتِد انیمالس.
Narrator
Probably they weren't even true stories.
پروبابلی آن‌ها بودند نه حتی تروِ داستان‌ها.
Narrator
Now, of course, it's just an injection.
حالا، از کاورسِ، آن است فقط/همین یک ینجِکشن.
Narrator
They go to sleep, feeling certain they'll wake up.
آن‌ها رفتن به سلیپ، فیلینگ کِرتین ثِیلل واکِ وپ.
Narrator
Inside the SPCA it was instantly cool, and Sally had almost everything done.
ینسیدِ SPCA آن بود ینستانتلی کول، و سالی داشت/کرده بود الموست ِوِریثینگ دونِ.
Narrator
The barking I'd heard outside had not ceased, but the gamey animal smell was replaced by a loud disinfectant odor that was everywhere.
بارکینگ من می‌خواست/می‌شد شنید بیرون داشت/کرده بود نه کیسِد، بوت گامِی انیمال سمِلل بود رِپلاکِد اثر یک لاود دیسینفِکتانت ودور که بود ِوِریوهِرِ.
Narrator
The reception area was a cubicle with a couple of metal desks and fluorescent tubes in the high ceiling and a calendar on the wall showing a golden retriever standing in a wheat field with a dead pheasant in its mouth.
رِکِپشن اری بود یک کوبیکلِ با یک کاوپلِ از مِتال دِسکس و فلوورِسکِنت توبِس در هیگ کِیلینگ و یک کالِندار روی دیوار شاوینگ یک گولدِن رِتریِوِر ایستاده در یک وهیت فیِلد با یک دید فیسانت در آن دهان.
Narrator
Two high school age girls manned the desks, and one was helping Sally fill out her documents.
توو هیگ مدرسه اگِ گیرلس ماننِد دِسکس، و ونِ بود هِلپینگ سالی فیلل اوت او دوکومِنتس.
Narrator
These girls undoubtedly loved animals and worked after school and had aspirations to be vets.
ثِسِ گیرلس ونداوبتِدلی دوست داشت/عاشق بود انیمالس و وورکِد بعد از مدرسه و داشت/کرده بود اسپیراشنس به باشد وِتس.
Narrator
A sign on the wall behind the desks said, "Placing puppies is our first priority." This was here I thought to make people like me feel better about abandoning dogs, to make forgetting easier.
یک سیگن روی دیوار بِهیند دِسکس گفت، "پلاکینگ پوپپیِس است ما فیرست پریوریتی." ثیس بود اینجا من فکر کرد به ساختن/کردن مردم لیکِ من احساس کردن بِتتِر دربارهٔ اباندونینگ دوگس، به ساختن/کردن فورگِتتینگ یسیِر.
Narrator
Sally was leaning over one of the desks, filling out a thick green document, and looked around to see me just as an older, stern-faced woman in a white lab coat and black rubber boots entered from a side door.
سالی بود لینینگ روی ونِ از دِسکس، فیللینگ اوت یک ثیک گرین دوکومِنت، و نگاه کرد اطراف به دیدن من فقط/همین مثل یک مسن‌تر، ستِرن-فاکِد زن در یک سفید لاب کوات و سیاه روببِر بوتس ِنتِرِد از یک طرف در.
Narrator
Her small face in both her hands had a puffy but also a leathery texture that Southern women's skin often takes on—too much sun and alcohol, too many cigarettes.
او کوچک صورت در بوث او دست‌ها داشت/کرده بود یک پوففی بوت همچنین یک لیثِری تِکستورِ که ساوثِرن وومِنس سکین وفتِن تاکِس روی—هم زیاد خورشید و الکوهول، هم بسیاری کیگارِتتِس.
Narrator
Her hair was dense and dull, reddish-brown and heavy around her face, making her head seem smaller than it was.
او مو بود دِنسِ و دولل، رِددیش-قهوه‌ای و هیوی اطراف او صورت، ماکینگ او سر سیم سماللِر ثان آن بود.
Narrator
This woman, however, was extremely friendly and smiled easily, though I knew just from her features and what she was wearing that she was not a veterinarian.
ثیس زن، هاوِوِر، بود ِکسترِمِلی فریِندلی و سمیلِد یسیلی، ثاوگ من می‌دانست فقط/همین از او فیتورِس و وهات او بود ویرینگ که او بود نه یک وِتِریناریان.
Narrator
I stood holding the cage until one of the high-school girls came around her desk and looked in and said the puppy was cute.
من ایستاد هولدینگ کاگِ تا ونِ از هیگ-مدرسه گیرلس آمد اطراف او دِسک و نگاه کرد در و گفت توله‌سگ بود کوتِ.
Narrator
It barked so that the cage shook in my grip.
آن بارکِد پس/خیلی که کاگِ شوک در من گریپ.
Narrator
"What's his name?"she said, and smiled in a dreamy way.
او، و سمیلِد در یک دریمی وی گفت: «وهاتس او نام؟»
Narrator
She was a heavy-set girl, very pale with a lazy left eye.
او بود یک هیوی-گذاشت دختر، خیلی رنگ‌پریده با یک لازی ترک کرد/چپ چشم.
Narrator
Her fingernails were painted bright orange and looked unkempt.
او فینگِرنیلس بودند پینتِد بریگت ورانگِ و نگاه کرد ونکِمپت.
Narrator
"We haven't named him,"I said, the cage starting to feel unwieldy.
من، کاگِ ستارتینگ به احساس کردن ونویِلدی گفت: «ما دارم/دارند نه نامِد او،»
Narrator
"We'll name him,"she said, pushing her fingers through the wires.
او، پوشینگ او فینگِرس از میان ویرِس گفت: «وِلل نام او،»
Narrator
The puppy pawed at her, then licked her fingertips, then made little crying sounds when she removed her finger.
توله‌سگ پاوِد در او، بعد لیکِد او فینگِرتیپس، بعد ساخت/کرد کوچک/کمی کریینگ ساوندس وقتی او رِمووِد او فینگِر.
Narrator
They placed sixty-five percent of their referrals, Sally said, over the forums she was filling out.
آن‌ها پلاکِد سیکستی-فیوِ پِرکِنت از آن‌ها رِفِررالس، سالی گفت، روی فورومس او بود فیللینگ اوت.
Narrator
"Too bad it isn't a holiday,"the woman in the lampcoat said in a husky voice watching Sally finish.
"هم بد آن یسنت یک هولیدی،" زن در لامپکوات گفت در یک هوسکی صدا واتچینگ سالی فینیش.
Narrator
She spoke like somebody from across the Echafalaya, somebody who had once spoken French, "This place be a ghost town by Christmas, you know." The helper girl who played with the puppy walked out through the door that opened onto a long concrete corridor full of shadowy metal-fenced cages.
او سپوکِ لیکِ سومِبودی از اکروسس ِچافالیا، سومِبودی که داشت/کرده بود ونکِ سپوکِن فرِنچ، "ثیس جا باشد یک گوست شهر اثر چریستماس، تو دانستن." هِلپِر دختر که پلیِد با توله‌سگ راه رفت اوت از میان در که باز کرد روی یک طولانی کونکرِتِ کورریدور فولل از شاداوی مِتال-فِنکِد کاگِس.
Narrator
Dogs immediately began barking again, and the foul animal odor entered the room almost shockingly, an odd place to seek employment, I thought.
دوگس بلافاصله بِگان بارکینگ دوباره، و فاول انیمال ودور ِنتِرِد اتاق الموست شوکینگلی، یک ودد جا به سیک ِمپلویمِنت، من فکر کرد.
Narrator
"How long do you keep them?" I said, and set the puppy's cage down on the concrete floor.
من، و گذاشت توله‌سگس کاگِ داون روی کونکرِتِ کف گفت: «هاو طولانی انجام دادن تو نگه داشتن آن‌ها؟»
Narrator
Dogs were barking beyond the door, one big-sounding dog in particular, though I couldn't see it.
دوگس بودند بارکینگ بِیوند در، ونِ بزرگ-ساوندینگ سگ در پارتیکولار، ثاوگ من می‌توانست نه دیدن آن.
Narrator
A big yellow tiger-striped cat that apparently had free rein in the office walked across the desktop where Sally was going on riding and rubbed against her arm and made her frown.
یک بزرگ یِللاو تیگِر-ستریپِد کات که اپپارِنتلی داشت/کرده بود آزاد رِین در وففیکِ راه رفت اکروسس دِسکتوپ جایی که سالی بود گوینگ روی ریدینگ و روببِد اگینست او ارم و ساخت/کرد او فراون.
Narrator
Five days, the puffy-faced Cajun woman said and smiled in what seemed like an amused way, "We try to place them.
فیوِ دیس، پوففی-فاکِد کاجون زن گفت و سمیلِد در وهات به نظر می‌رسید لیکِ یک اموسِد وی، "ما تری به جا آن‌ها.
Narrator
People be in there all the time looking.
مردم باشد در آنجا همه زمان لوکینگ.
Narrator
Puppies go fast, let there's something wrong with them." Her eyes found the cage on the floor.
پوپپیِس رفتن فاست، گذاشت/اجازه داد ثِرِس سومِثینگ اشتباه با آن‌ها." او چشم‌ها پیدا کرد کاگِ روی کف.
Narrator
She smiled at the puppy as if it could understand her.
او سمیلِد در توله‌سگ مثل اگر آن می‌توانست وندِرستاند او.
Narrator
"You're cute,"she said, then made a dry kissing noise.
او، بعد ساخت/کرد یک دری کیسسینگ نویسِ گفت: «تو هستند کوتِ،»
Narrator
"What usually disqualifies them?" I said.
من گفت: «وهات وسواللی دیسکوالیفیِس آن‌ها؟»
Narrator
And Sally looked around at me.
و سالی نگاه کرد اطراف در من.
Narrator
"Too aggressive,"the woman said, staring approvingly in at the puppy.
"هم اگگرِسسیوِ،" زن گفت، ستارینگ اپپرووینگلی در در توله‌سگ.
Narrator
"If you can't be house broke, then they'll bring them back to us, which isn't good.""Maybe they're just scared,"I said.
من گفت: «اگر تو می‌تواند نه باشد خانه بروکِ، بعد ثِیلل آوردن آن‌ها پشت/برگشت به ما، که یسنت خوب.""میبِ آن‌ها هستند فقط/همین سکارِد،»
Narrator
"Some are.
"چند/مقداری هستند.
Narrator
Then some are just little naturals.
بعد چند/مقداری هستند فقط/همین کوچک/کمی ناتورالس.
Narrator
They go on one hour." She leaned over, hands on her lab coat knees, and looked in at our puppy.
آن‌ها رفتن روی ونِ ساعت." او لینِد روی، دست‌ها روی او لاب کوات کنیس، و نگاه کرد در در ما توله‌سگ.
Narrator
"How about you?"she said.
او گفت: «هاو دربارهٔ تو؟»
Narrator
"You a little natural or you a little scamp?
"تو یک کوچک/کمی ناتورال یا تو یک کوچک/کمی سکامپ؟
Narrator
I believe I see a scamp in here." The puppy sat on the wire flooring and stared at her indifferently, just as he had stared at me.
من بِلیِوِ من دیدن یک سکامپ در اینجا." توله‌سگ نشست روی ویرِ فلورینگ و خیره شد در او یندیففِرِنتلی، فقط/همین مثل او داشت/کرده بود خیره شد در من.
Narrator
I thought he would bark, but he didn't.
من فکر کرد او می‌خواست/می‌شد بارک، بوت او کرد نه.
Narrator
"That's all,"Sally said, and turned to me and attempted an hospitable look.
"که است همه،"سالی گفت، و چرخید به من و اتتِمپتِد یک هوسپیتابلِ نگاه.
Narrator
She put her pen in her purse.
او گذاشت او پِن در او پورسِ.
Narrator
She was thinking I might be changing my mind, but I wasn't.
او بود ثینکینگ من ممکن بود باشد چانگینگ من ذهن، بوت من بودم نه.
Narrator
"Then that's all you need.
"بعد که است همه تو نید.
Narrator
We'll take over,"the supervisor woman said.
وِلل گرفتن/بردن روی،" سوپِرویسور زن گفت.
Narrator
"What's the fee?" I asked.
من پرسید: «وهاتس فی؟»
Narrator
"Idn't no fee,"the woman said and smiled.
"یدنت نه فی،" زن گفت و سمیلِد.
Narrator
"Remember me and your will." She squatted in front of the cage as if she was going to open it.
"رِمِمبِر من و تو خواهد." او سکواتتِد در جلو از کاگِ مثل اگر او بود گوینگ به وپِن آن.
Narrator
"Puppy, puppy,"she said, then put both hands around the sides of the cage and stood up, holding it with ease.
او، بعد گذاشت بوث دست‌ها اطراف سیدِس از کاگِ و ایستاد وپ، هولدینگ آن با یسِ گفت: «توله‌سگ، توله‌سگ،»
Narrator
She made a little grunting sound, but she was much stronger than I would have thought.
او ساخت/کرد یک کوچک/کمی گرونتینگ ساوند، بوت او بود زیاد سترونگِر ثان من می‌خواست/می‌شد دارم/دارند فکر کرد.
Narrator
Just then, another blonde helper girl, this one with a metal brace on her left leg, came humping through the kennel's door, and the supervisor just walked right past her, holding the cage while the dogs down the long, dark corridor started barking ecstatically.
فقط/همین بعد، دیگری بلوندِ هِلپِر دختر، ثیس ونِ با یک مِتال براکِ روی او ترک کرد/چپ لِگ، آمد هومپینگ از میان کِننِلس در، و سوپِرویسور فقط/همین راه رفت درست/راست پاست او، هولدینگ کاگِ درحالی‌که دوگس داون طولانی، تیره کورریدور شروع کرد بارکینگ ِکستاتیکاللی.
Narrator
"We're donating the cage,"Sally said.
"ما هستند دوناتینگ کاگِ،"سالی گفت.
Narrator
She wanted out of the building, and I did, too.
او می‌خواست اوت از بویلدینگ، و من کرد، هم.
Narrator
I stood another moment and watched as the woman in the lab coat disappeared along the row of pens carrying our puppy.
من ایستاد دیگری لحظه و تماشا کرد مثل زن در لاب کوات دیساپپیرِد الونگ راو از پِنس کارریینگ ما توله‌سگ.
Narrator
Then the green metal door went closed, and that was all there was to the whole thing, nothing very ceremonial.
بعد گرین مِتال در رفت بست، و که بود همه آنجا بود به وهولِ چیز، هیچ چیز خیلی کِرِمونیال.
Narrator
On our drive back downtown we were both, naturally enough, sunk into a kind of woolly, disheartened silence.
این خط به گذر زمان، کار، ازدواج یا سکوت عاطفی شخصیت‌ها مربوط است.
Narrator
From up on the interstate, the spectacle of modern southern city life and ambitious new construction, where once had been a low, genteel old river city, seemed particularly gruesome and unpromising, and probably seemed the same to Sally.
از وپ روی بزرگراه بین‌ایالتی، سپِکتاکلِ از مودِرن ساوثِرن شهر زندگی و امبیتیاوس جدید کونستروکشن، جایی که ونکِ داشت/کرده بود بوده یک لاو، گِنتیل قدیمی/پیر ریوِر شهر، به نظر می‌رسید پارتیکولارلی گروِسومِ و ونپرومیسینگ، و پروبابلی به نظر می‌رسید همان به سالی.
Narrator
To me, who labored in one of the tall metal and glass enormities, I could actually see my office windows in plus Saint Charles' small, undistinguished rectangles shining high up among countless others.
به من، که لابورِد در ونِ از بلند مِتال و گلاسس ِنورمیتیِس، من می‌توانست اکتواللی دیدن من وففیکِ وینداوس در پلوس سینت چارلِس کوچک، وندیستینگویشِد رِکتانگلِس شینینگ هیگ وپ امونگ کاونتلِسس وثِرس.
Narrator
It felt particularly alien to history and to my own temperament.
آن احساس کرد پارتیکولارلی الیِن به هیستوری و به من اون تِمپِرامِنت.
Narrator
Behind these square mirrored windows, human beings were writing and discussing and preparing cases, and on other floors were performing biopsies, CAT scans, drilling out cavities, delivering news both welcome and unwelcome to all sorts of other expectants, clients, patients, partners, spouses, children.
بِهیند ثِسِ سکوارِ میررورِد وینداوس، هومان بِینگس بودند وریتینگ و دیسکوسسینگ و پرِپارینگ کاسِس، و روی دیگر فلورس بودند انجام می‌داد بیوپسیِس، CAT سکانس، دریللینگ اوت کاویتیِس، دِلیوِرینگ نِوس بوث وِلکومِ و ونوِلکومِ به همه سورتس از دیگر ِکسپِکتانتس، کلیِنتس، پاتیِنتس، پارتنِرس، سپاوسِس، کودکان.
Narrator
People were, in fact, there waiting for me to arrive that very afternoon, anticipating news of the Brownlow-Masonette case.
مردم بودند، در فاکت، آنجا ویتینگ برای من به ارریوِ که خیلی بعدازظهر، انتیکیپاتینگ نِوس از براونلاو-ماسونِتتِ کاسِ.
Narrator
Where were things?
جایی که بودند چیزها؟
Narrator
How were our prospects developing?
هاو بودند ما پروسپِکتس دِوِلوپینگ؟
Narrator
What was my overall take on matters, and what were our hopes for a settlement most of my take wouldn't be all that promising.
وهات بود من ووِرالل گرفتن/بردن روی ماتتِرس، و وهات بودند ما هوپِس برای یک سِتتلِمِنت بیشتر از من گرفتن/بردن می‌خواست/می‌شد نه باشد همه که پرومیسینگ.
Narrator
In no time, I'd be entering their joyless company and would have forgotten about myself here on the highway, peering out in near despair because of the fate of an insignificant little dog.
در نه زمان، من می‌خواست/می‌شد باشد ِنتِرینگ آن‌ها جویلِسس کومپانی و می‌خواست/می‌شد دارم/دارند فورگوتتِن دربارهٔ میسِلف اینجا روی هیگوی، پیرینگ اوت در نیر دِسپیر چون از فاتِ از یک ینسیگنیفیکانت کوچک/کمی سگ.
Narrator
Frankly, it made me feel pretty silly.
آشکارا، آن ساخت/کرد من احساس کردن زیبا سیللی.
Narrator
Sally suddenly said, as though she'd been composing something while I was musing away balefully, "Do you remember after New Year's that day we sat and talked about one thing changing and making everything else different?""The Big Dipper,"I said, as we came to our familiar exit, which quickly led down and away through a different, poor section of Darktown that abuts our gentrified street.
سالی سوددِنلی گفت، مثل ثاوگ شِد بوده کومپوسینگ سومِثینگ درحالی‌که من بودم موسینگ اوی بالِفوللی، "انجام دادن تو رِمِمبِر بعد از جدید ییرس که روز ما نشست و تالکِد دربارهٔ ونِ چیز چانگینگ و ماکینگ ِوِریثینگ ِلسِ متفاوت؟"" بزرگ دیپپِر،"من گفت، مثل ما آمد به ما فامیلیار خروجی، که کویکلی لِد داون و اوی از میان یک متفاوت، پور سِکشن از دارکتاون که ابوتس ما گِنتریفیِد خیابان.
Narrator
Everything had begun to seem more manageable as we neared home.
ِوِریثینگ داشت/کرده بود بِگون به سیم بیشتر ماناگیبلِ مثل ما نیرِد خانه.
Narrator
"That's right,"Sally said, as though the words "Big Dipper"reproached her.
"که است درست/راست،"سالی گفت، مثل ثاوگ کلمات "بزرگ دیپپِر"رِپرواچِد او.
Narrator
"But you know, and you'll think this is crazy, it is maybe, but last night when I was in bed, I began thinking about that poor little puppy as an ill force that put everything in our life at a terrible risk, and we were in danger in some way.
"بوت تو دانستن، و یاولل ثینک ثیس است دیوانه، آن است میبِ، بوت لاست شب وقتی من بودم در تخت، من بِگان ثینکینگ دربارهٔ که پور کوچک/کمی توله‌سگ مثل یک یلل فورکِ که گذاشت ِوِریثینگ در ما زندگی در یک تِرریبلِ ریسک، و ما بودند در دانگِر در چند/مقداری وی.
Narrator
It scared me.
آن سکارِد من.
Narrator
I didn't want that." I looked over at Sally and saw a crystal tear escape her eye and slip down her soft, rounded, pretty cheek.
من کرد نه خواستن که." من نگاه کرد روی در سالی و دید یک کریستال تیر ِسکاپِ او چشم و سلیپ داون او سوفت، راوندِد، زیبا چیک.
Narrator
"Sweetheart,"I said, and found her hand on the steering wheel, "it's quite all right.
من، و پیدا کرد او دست روی ستیرینگ وهیل، "آن است کویتِ همه درست/راست گفت: «سویثیرت،»
Narrator
You put yourself through a lot, and I've been gone.
تو گذاشت یاورسِلف از میان یک لوت، و من دارم/دارند بوده گونِ.
Narrator
You just need me around to do more.
تو فقط/همین نید من اطراف به انجام دادن بیشتر.
Narrator
There's nothing to be scared about.
ثِرِس هیچ چیز به باشد سکارِد دربارهٔ.
Narrator
I suppose,"Sally said, resolutely, "and if things are not exactly right now,"I said, "they soon will be.
من سوپپوسِ،"سالی گفت، رِسولوتِلی، "و اگر چیزها هستند نه ِکساکتلی درست/راست حالا،"من گفت، "آن‌ها سون خواهد باشد.
Narrator
You'll take on the world again the way you always do.
یاولل گرفتن/بردن روی دنیا دوباره وی تو الویس انجام دادن.
Narrator
We'll all be the better for it.""I know,"she said, "I'm sorry about the puppy.""Me too,"I said, "but we did the right thing.
وِلل همه باشد بِتتِر برای آن.""من دانستن،"او گفت، "من هستم سورری دربارهٔ توله‌سگ.""من هم،"من گفت، "بوت ما کرد درست/راست چیز.
Narrator
Probably he'll be fine, and I'm sorry things threaten me,"Sally said.
پروبابلی هِلل باشد خوب/ظریف، و من هستم سورری چیزها ثریتِن من،"سالی گفت.
Narrator
"I don't think they should, then they do.
"من انجام دادن نه ثینک آن‌ها باید، بعد آن‌ها انجام دادن.
Narrator
Things threaten all of us,"I said.
چیزها ثریتِن همه از ما،"من گفت.
Narrator
"Nobody gets away unmarked." That is what I thought about all of that, then.
"هیچ‌کس گِتس اوی ونمارکِد." که است وهات من فکر کرد دربارهٔ همه از که، بعد.
Narrator
We were inside of our house.
ما بودند ینسیدِ از ما خانه.
Narrator
I didn't really want to talk about these subjects anymore.
من کرد نه ریللی خواستن به تالک دربارهٔ ثِسِ سوبجِکتس انیمورِ.
Narrator
"Do you love me?" Sally said, quite unexpectedly.
"انجام دادن تو لووِ من؟" سالی گفت، کویتِ ونِکسپِکتِدلی.
Narrator
"Oh, yes,"I said, "I do.
من، "من انجام دادن گفت: «وه، یِس،»
Narrator
I love you very much." And that was all we said.
من لووِ تو خیلی زیاد." و که بود همه ما گفت.
Narrator
A week ago, in one of those amusing fillers used to justify column space in one of the trial lawyers' journals I look at just for laughs, I read two things that truly interested me.
یک هفته اگو، در ونِ از ثوسِ اموسینگ فیللِرس استفاده کرده بود به جوستیفی کولومن سپاکِ در ونِ از تریال لاویِرس جاورنالس من نگاه در فقط/همین برای لاوگس، من خوانده بود/خواندن توو چیزها که ترولی ینتِرِستِد من.
Narrator
These are always chosen for their wry comment on the law and are frequently hilarious and true.
ثِسِ هستند الویس چوسِن برای آن‌ها وری کوممِنت روی لاو و هستند فرِکوِنتلی هیلاریاوس و تروِ.
Narrator
The first one I read said, "Scientists predict that in 5,000 years the earth will be drawn into the sun." It then went on to say something like,"So it's not too early to raise your malpractice insurance or some such cornball thing as that." But I will admit to being made oddly uncomfortable by this news about the earth, as if I had something important to lose in the inevitability of its far-off demise.
فیرست ونِ من خوانده بود/خواندن گفت، "سکیِنتیستس پرِدیکت که در 5،000 سال‌ها یرث خواهد باشد دراون به درون خورشید." آن بعد رفت روی به سی سومِثینگ لیکِ،"پس/خیلی آن است نه هم زود به ریسِ تو مالپراکتیکِ ینسورانکِ یا چند/مقداری سوچ کورنبالل چیز مثل که." بوت من خواهد ادمیت به بودن ساخت/کرد وددلی ونکومفورتابلِ اثر ثیس نِوس دربارهٔ یرث، مثل اگر من داشت/کرده بود سومِثینگ یمپورتانت به لوسِ در ینِویتابیلیتی از آن فار-دور/خاموش دِمیسِ.
Narrator
I can't now say what that something might be.
من می‌تواند نه حالا سی وهات که سومِثینگ ممکن بود باشد.
Narrator
None of us can think about 5,000 years from now, and I'd have believed none of us could feel anything about it either, except in ways that are vaguely religious.
نونِ از ما می‌تواند ثینک دربارهٔ 5،000 سال‌ها از حالا، و من می‌خواست/می‌شد دارم/دارند بِلیِوِد نونِ از ما می‌توانست احساس کردن انیثینگ دربارهٔ آن ِیثِر، به جز در ویس که هستند واگوِلی رِلیگیاوس.
Narrator
See, I did, and I am far from being a religious man.
دیدن، من کرد، و من هستم فار از بودن یک رِلیگیاوس مرد.
Narrator
What I felt was very much like the sensation described by the old saying, "Someone just walked on your grave." Someone, so it seemed, had walked on my grave 5,000 years from now, and it didn't feel very good.
وهات من احساس کرد بود خیلی زیاد لیکِ سِنساشن دِسکریبِد توسط قدیمی/پیر سیینگ، "سومِونِ فقط/همین راه رفت روی تو گراوِ." سومِونِ، پس/خیلی آن به نظر می‌رسید، داشت/کرده بود راه رفت روی من گراوِ 5،000 سال‌ها از حالا، و آن کرد نه احساس کردن خیلی خوب.
Narrator
I was sorry to have to think about it.
من بودم سورری به دارم/دارند به ثینک دربارهٔ آن.
Narrator
The other squib I found near the back of the magazine behind the legal marketplace, and it said that astronomers had discovered the oldest known star, which they believed to be 50 million light years away, and they had named it the Millennium Star for obvious reasons, though the actual millennium had gone by with hardly any change in things that I'd noticed.
دیگر سکویب من پیدا کرد نیر پشت/برگشت از ماگازینِ بِهیند لِگال مارکِتپلاکِ، و آن گفت که استرونومِرس داشت/کرده بود دیسکووِرِد ولدِست کناون ستار، که آن‌ها بِلیِوِد به باشد 50 میللیون نور سال‌ها اوی، و آن‌ها داشت/کرده بود نامِد آن میللِننیوم ستار برای وبویاوس ریسونس، ثاوگ اکتوال میللِننیوم داشت/کرده بود گونِ اثر با هاردلی هیچ/هر چانگِ در چیزها که من می‌خواست/می‌شد متوجه شد.
Narrator
When asked to describe the chemical makeup of this millennium star, which of course couldn't even be seen, the scientist who discovered it said, "Oh, gee, I don't know.
وقتی پرسید به دِسکریبِ چِمیکال ماکِوپ از ثیس میللِننیوم ستار، که از کاورسِ می‌توانست نه حتی باشد سین، سکیِنتیست که دیسکووِرِد آن گفت، "وه، گی، من انجام دادن نه دانستن.
Narrator
It's impossible to reach that far back in time." And I thought, sitting in my office with documents of the brown low masonet case spread all around me, and the hot New Orleans sun beating into the very window I'd seen from my car when Sally and I were driving back from delivering the puppy to its fate, I thought,"Time?
آن است یمپوسسیبلِ به ریچ که فار پشت/برگشت در زمان." و من فکر کرد، سیتتینگ در من وففیکِ با دوکومِنتس از قهوه‌ای لاو ماسونِت کاسِ سپرید همه اطراف من، و هوت جدید اورلئان خورشید بیتینگ به درون خیلی پنجره من می‌خواست/می‌شد سین از من ماشین وقتی سالی و من بودمند دریوینگ پشت/برگشت از دِلیوِرینگ توله‌سگ به آن فاتِ، من فکر کرد،"زمان؟
Narrator
Why does he say time when what he means is space?" My feeling then was very much like the feeling from before, when I'd read about the earth hurtling into the sun, a feeling that so much goes on everywhere all through time, and we know only a laughably insignificant fraction about any of it.
وهی انجام می‌دهد او سی زمان وقتی وهات او مینس است سپاکِ؟" من فیلینگ بعد بود خیلی زیاد لیکِ فیلینگ از قبل از، وقتی من می‌خواست/می‌شد خوانده بود/خواندن دربارهٔ یرث هورتلینگ به درون خورشید، یک فیلینگ که پس/خیلی زیاد گوِس روی ِوِریوهِرِ همه از میان زمان، و ما دانستن فقط یک لاوگابلی ینسیگنیفیکانت فراکشن دربارهٔ هیچ/هر از آن.
Narrator
The days that followed our visit to the SPCA were eventful days.
دیس که فوللاوِد ما ویسیت به SPCA بودند ِوِنتفول دیس.
Narrator
Sally's colleague Jerry DeFranco did, of course, die.
ساللیس کوللیگوِ جِرری دِفرانکو کرد، از کاورسِ، دیِ.
Narrator
And though he had AIDS, he died by his own dispirited hand in his little garret apartment on Kellerick Street late at night before the marathon in order, I suppose, that his life and its end be viewed as a triumph of will over pitiless circumstance.
و ثاوگ او داشت/کرده بود ایدز، او مرد اثر او اون دیسپیریتِد دست در او کوچک/کمی گاررِت اپارتمِنت روی کِللِریک خیابان لاتِ در شب قبل از ماراثون در وردِر، من سوپپوسِ، که او زندگی و آن پایان باشد ویِوِد مثل یک تریومف از خواهد روی پیتیلِسس کیرکومستانکِ.
Narrator
On another front, the brown lower palates decided very suddenly and unexpectedly to settle our case rather than face years of extremely high lawyer's fees and, of course, the possibility, though not a good one, of enduring a crippling loss.
روی دیگری جلو، قهوه‌ای لاوِر پالاتِس دِکیدِد خیلی سوددِنلی و ونِکسپِکتِدلی به سِتتلِ ما کاسِ راثِر ثان صورت سال‌ها از ِکسترِمِلی هیگ لاویِرس فیس و، از کاورسِ، پوسسیبیلیتی، ثاوگ نه یک خوب ونِ، از ِندورینگ یک کریپپلینگ لوسس.
Narrator
I had hoped for this and look at it as a victory.
من داشت/کرده بود هوپِد برای ثیس و نگاه در آن مثل یک پیروزی.
Narrator
Elsewhere, the marathon went off as planned, and along the route Sally had wanted.
ِلسِوهِرِ، ماراثون رفت دور/خاموش مثل پلاننِد، و الونگ راوتِ سالی داشت/کرده بود می‌خواست.
Narrator
I, unfortunately, was in St.
من، ونفورتوناتِلی، بود در ست.
Narrator
Louis and missed it.
لاویس و میسسِد آن.
Narrator
A massacre occurred the same afternoon at a fast food restaurant not far from the SPCA, and someone we knew, a black lawyer, was killed.
یک ماسساکرِ وککوررِد همان بعدازظهر در یک فاست فود رِستاورانت نه فار از SPCA، و سومِونِ ما می‌دانست، یک سیاه لاویِر، بود کیللِد.
Narrator
And during this period, I began receiving preliminary feelers about a federal judgeship, which I'm sure I'll never get.
و دورینگ ثیس پِریود، من بِگان رِکِیوینگ پرِلیمیناری فیلِرس دربارهٔ یک فِدِرال جودگِشیپ، که من هستم سورِ من خواهد هرگز گرفتن/شدن.
Narrator
These things are always bandied about for months and years.
ثِسِ چیزها هستند الویس باندیِد دربارهٔ برای ماه‌ها و سال‌ها.
Narrator
All sorts of persons are put on notice to be ready when the moment comes and then the wrong one is chosen for completely wrong reasons, after which it becomes clear that nothing was ever in doubt.
همه سورتس از پِرسونس هستند گذاشت روی نوتیکِ به باشد ریدی وقتی لحظه کومِس و بعد اشتباه ونِ است چوسِن برای کومپلِتِلی اشتباه ریسونس، بعد از که آن بِکومِس کلیر که هیچ چیز بود ِوِر در داوبت.
Narrator
The law is an odd calling, and New Orleans, a unique place.
لاو است یک ودد کاللینگ، و جدید اورلئان، یک ونیکوِ جا.
Narrator
In any case, I'm far too moderate for the present company running things.
در هیچ/هر کاسِ، من هستم فار هم مودِراتِ برای پرِسِنت کومپانی روننینگ چیزها.
Narrator
Several people did eventually call about the puppy, having seen my signs, and I directed them all to the animal shelter.
سِوِرال مردم کرد ِوِنتواللی کالل دربارهٔ توله‌سگ، هاوینگ سین من سیگنس، و من دیرِکتِد آن‌ها همه به انیمال شِلتِر.
Narrator
I went around a time or two and checked the signs, and several were still up, along with the AIDS marathon flyers, which made me satisfied, but not very satisfied.
من رفت اطراف یک زمان یا توو و چِکِد سیگنس، و سِوِرال بودند هنوز وپ، الونگ با ایدز ماراثون فلیِرس، که ساخت/کرد من ساتیسفیِد، بوت نه خیلی ساتیسفیِد.
Narrator
Each morning I sat in bed and thought about the puppy waiting for someone to come down the list of cages and see him there alone and staring and take him away.
هر صبح من نشست در تخت و فکر کرد دربارهٔ توله‌سگ ویتینگ برای سومِونِ به آمدن داون لیست از کاگِس و دیدن او آنجا الونِ و ستارینگ و گرفتن/بردن او اوی.
Narrator
For some reason, in my imaginings, no one ever chose him.
برای چند/مقداری ریسون، در من یماگینینگس، نه ونِ ِوِر چوسِ او.
Narrator
Not an autistic child, nor a lonely, discouraged older person, a recent widow, a young family with roughhousing kids, none of these.
نه یک اوتیستیک کودک، نور یک لونِلی، دیسکاوراگِد مسن‌تر شخص، یک رِکِنت ویداو، یک جوان خانواده با راوگهاوسینگ کیدس، نونِ از ثِسِ.
Narrator
In all the ways I tried to imagine it, he stayed there.
در همه ویس من تریِد به یماگینِ آن، او ستیِد آنجا.
Narrator
Sally did not bring the subject up again, although her sister called on Tuesday and said she knew someone named Hester in Andalusia who'd take the puppy, then the two of them quarreled so bitterly that I had to come on thephone and put it settled.
سالی کرد نه آوردن سوبجِکت وپ دوباره، الثاوگ او خواهر صدا زد/نامید روی توِسدی و گفت او می‌دانست سومِونِ نامِد هِستِر در اندالوسیا وهود گرفتن/بردن توله‌سگ، بعد توو از آن‌ها کواررِلِد پس/خیلی بیتتِرلی که من داشت/کرده بود به آمدن روی ثِفونِ و گذاشت آن سِتتلِد.
Narrator
In some afternoons, as the provisional five waiting days ticked by, I would think about the puppy and feel utterly treacherous for having delivered him to the shelter.
در چند/مقداری افتِرنونس، مثل پروویسیونال فیوِ ویتینگ دیس تیکِد اثر، من می‌خواست/می‌شد ثینک دربارهٔ توله‌سگ و احساس کردن وتتِرلی تریچِراوس برای هاوینگ دِلیوِرِد او به شِلتِر.
Narrator
Then other times, I'd feel that we'd given him a better chance than he'd have otherwise had either on the street alone or with his previous owners.
بعد دیگر بار، من می‌خواست/می‌شد احساس کردن که وِد گیوِن او یک بِتتِر چانکِ ثان هِد دارم/دارند وثِرویسِ داشت/کرده بود ِیثِر روی خیابان الونِ یا با او پرِویاوس اونِرس.
Narrator
I certainly never thought of him as an ill forced to be dispelled or a threat to anything important.
من کِرتینلی هرگز فکر کرد از او مثل یک یلل فورکِد به باشد دیسپِللِد یا یک ثریت به انیثینگ یمپورتانت.
Narrator
To me, life's not that fragile.
به من، لیفِس نه که فراگیلِ.
Narrator
He was, if anything, just a casualty of the limits we all place on our sympathy and our capacity for the ambiguous in life.
او بود، اگر انیثینگ، فقط/همین یک کاسوالتی از لیمیتس ما همه جا روی ما سیمپاثی و ما کاپاکیتی برای امبیگواوس در زندگی.
Narrator
Though Sally might have been right, that the puppy had been a message left for us to ponder, something someone thought about us, something someone felt we needed to know, who or what or in what way that might have been true, I can't quite imagine, though we are all, of course, implicated in the lives of others, whether we precisely know how or don't.
ثاوگ سالی ممکن بود دارم/دارند بوده درست/راست، که توله‌سگ داشت/کرده بود بوده یک مِسساگِ ترک کرد/چپ برای ما به پوندِر، سومِثینگ سومِونِ فکر کرد دربارهٔ ما، سومِثینگ سومِونِ احساس کرد ما نیدِد به دانستن، که یا وهات یا در وهات وی که ممکن بود دارم/دارند بوده تروِ، من می‌تواند نه کویتِ یماگینِ، ثاوگ ما هستند همه، از کاورسِ، یمپلیکاتِد در لیوِس از وثِرس، وهِثِر ما پرِکیسِلی دانستن هاو یا انجام دادن نه.
Narrator
On Thursday night, before the puppy's final day in this shelter, I had another strange dream.
روی ثورسدی شب، قبل از توله‌سگس فینال روز در ثیس شِلتِر، من داشت/کرده بود دیگری عجیب دریم.
Narrator
Dreams always mean something obvious, and so I try as much as I can not to remember mine.
دریمس الویس مین سومِثینگ وبویاوس، و پس/خیلی من تری مثل زیاد مثل من می‌تواند نه به رِمِمبِر من.
Narrator
But for some reason this time, I did.
بوت برای چند/مقداری ریسون ثیس زمان، من کرد.
Narrator
And what I remembered was, again, about my old departed law partner, Paul Thompson, and his nice wife, Judy, a pretty buxom blonde woman who'd studied opera and sung the colorature parts in several municipal productions.
و وهات من به یاد آورد بود، دوباره، دربارهٔ من قدیمی/پیر دِپارتِد لاو پارتنِر، پاول ثومپسون، و او نیکِ همسر/زن، جودی، یک زیبا بوکسوم بلوندِ زن وهود ستودیِد وپِرا و سونگ کولوراتورِ پارتس در سِوِرال مونیکیپال پرودوکشنس.
Narrator
In my dream, Judy Thompson was haranguing Paul about some list of women's names she'd found, and Paul had been involved with, even in love with.
در من دریم، جودی ثومپسون بود هارانگوینگ پاول دربارهٔ چند/مقداری لیست از وومِنس نام‌ها شِد پیدا کرد، و پاول داشت/کرده بود بوده ینوولوِد با، حتی در لووِ با.
Narrator
She was telling him he was an awful man who had broken her heart, and that she was leaving him, which did actually happen, and on her list, which I could suddenly, as though through a fog, see, was Sally's name.
او بود تِللینگ او او بود یک اوفول مرد که داشت/کرده بود بروکِن او دل/قلب، و که او بود لیوینگ او، که کرد اکتواللی هاپپِن، و روی او لیست، که من می‌توانست سوددِنلی، مثل ثاوگ از میان یک فوگ، دیدن، بود ساللیس نام.
Narrator
And when I saw it there, my heart started pounding, pounding, pounding, until I sat right up in bed in the dark and said out loud, "Did you know your name's on that goddamn list?" Outside on our street, I could hear someone playing a trumpet, a very slow and soulful version of"Nearer Walk With Thee,"and Sally was there beside me, deep asleep.
و وقتی من دید آن آنجا، من دل/قلب شروع کرد پاوندینگ، پاوندینگ، پاوندینگ، تا من نشست درست/راست وپ در تخت در تیره و گفت اوت لاود، "کرد تو دانستن تو نامِس روی که گوددامن لیست؟" بیرون روی ما خیابان، من می‌توانست شنیدن سومِونِ بازی می‌کردند یک ترومپِت، یک خیلی سلاو و ساولفول وِرسیون از"نیرِر والک با ثی،"و سالی بود آنجا بِسیدِ من، دیپ اسلیپ.
Narrator
I, of course, knew she'd done it, deserved to be on the list, and that probably there was such a list given the kind of reckless man Paul Thompson was.
من، از کاورسِ، می‌دانست شِد دونِ آن، دِسِروِد به باشد روی لیست، و که پروبابلی آنجا بود سوچ یک لیست گیوِن کیند از رِکلِسس مرد پاول ثومپسون بود.
Narrator
As I said, I had never spoken to Sally about this subject and had, until then, believed I'd gone beyond the whole business, though I have to suppose now, I was wrong.
مثل من گفت، من داشت/کرده بود هرگز سپوکِن به سالی دربارهٔ ثیس سوبجِکت و داشت/کرده بود، تا بعد، بِلیِوِد من می‌خواست/می‌شد گونِ بِیوند وهولِ تجاری، ثاوگ من دارم/دارند به سوپپوسِ حالا، من بودم اشتباه.
Narrator
This dream stayed on my mind the next day and the next night I had it again, and because the dream preoccupied my thinking, it wasn't until Saturday, after lunch, when I had sat down to take a nap in a chair in the living room, that I realized I'd forgotten about the puppy the day before, and that all during Friday, many hours had passed, and by the end of them, the puppy must have reached its destination, whatever it was to be.
ثیس دریم ستیِد روی من ذهن نِکست روز و نِکست شب من داشت/کرده بود آن دوباره، و چون دریم پرِوککوپیِد من ثینکینگ، آن بود نه تا شنبه، بعد از لونچ، وقتی من داشت/کرده بود نشست داون به گرفتن/بردن یک ناپ در یک صندلی در لیوینگ اتاق، که من فهمید من می‌خواست/می‌شد فورگوتتِن دربارهٔ توله‌سگ روز قبل از، و که همه دورینگ فریدی، بسیاری ساعت‌ها داشت/کرده بود پاسسِد، و توسط پایان از آن‌ها، توله‌سگ باید دارم/دارند ریچِد آن دِستیناشن، وهاتِوِر آن بود به باشد.
Narrator
I was surprised to have neglected to think about it at the crucial moment, having thought of it so much before then, and I was sorry to have to realize that I had finally not cared as much about it as I'd thought.
من بودم سورپریسِد به دارم/دارند نِگلِکتِد به ثینک دربارهٔ آن در کروکیال لحظه، هاوینگ فکر کرد از آن پس/خیلی زیاد قبل از بعد، و من بودم سورری به دارم/دارند به ریلیزِ که من داشت/کرده بود فیناللی نه کارِد مثل زیاد دربارهٔ آن مثل من می‌خواست/می‌شد فکر کرد.
به لایتنر اضافه شد.