متن

Narrator
Welcome to the vocabulary lesson for long time affair.
به درس واژگان رابطه پنهانی طولانی‌مدت خوش آمدید.
Narrator
Let's get started right away.
بیایید همین حالا شروع کنیم.
Narrator
Okay, the letter begins with the headline.
خب، نامه با تیتر شروع می‌شود.
Narrator
Long time affair appears set to last for long time to come.
به نظر می‌رسد این رابطه‌ی طولانی‌مدت برای مدت طولانی ادامه خواهد داشت.
Narrator
Alright, and affair means, it has a couple meanings.
بسیار خب، و «امور نامشروع» یعنی، چند معنی دارد.
Narrator
In this case, affair means a relationship outside of marriage.
در این مورد، خیانت به معنای رابطه خارج از ازدواج است.
Narrator
It means sex outside of marriage.
آن یعنی رابطه جنسی خارج از ازدواج
Narrator
So it means you are married, but you have sex with another person.
بنابراین به این معنی است که شما ازدواج کرده‌اید، اما با شخص دیگری رابطه جنسی دارید.
Narrator
Or it sometimes can mean even if you have a boyfriend or a girlfriend, and then you have sex with another person.
یا گاهی اوقات می‌تواند به این معنی باشد که حتی اگر دوست پسر یا دوست دختر داشته باشید، و بعد با شخص دیگری رابطه جنسی برقرار کنید.
Narrator
We call that an affair.
ما به آن رابطه نامشروع می‌گوییم.
Narrator
It's a noun, an affair.
این یک اسم است، یک امر (یا رابطه) است.
Narrator
So this letter is from a woman, and she's having an affair.
پس این نامه از طرف یه زنه، و اون یه رابطه نامشروع داره.
Narrator
She's having sex with another guy, not her husband.
او با مرد دیگری رابطه جنسی دارد، نه با شوهرش.
Narrator
Okay, and it says set to last.
خب،، و آن می‌گوید قرار است ادامه پیدا کند.
Narrator
Set means prepared or ready.
آماده به معنی آماده یا مهیا است.
Narrator
Ready to last for a long time.
آماده ادامه داشتن برای مدت طولانی.
Narrator
It means it's going to continue for a long time.
آن یعنی آن است رفتن برای برای مدت طولانی ادامه پیدا کند.
Narrator
To last, to last, using to last as a verb.
ادامه داشتن، ادامه داشتن، استفاده کردن ادامه داشتن مثل/به عنوان یک فعل.
Narrator
Now you know the word last, first, second, third, and then last.
حالا شما کلمه last، first، second، third و سپس last را می‌دانید.
Narrator
But here we're using it as a verb, to last.
اما در اینجا کلمه/عبارت با کاربرد متفاوتی به کار رفته است.
Narrator
And to last means to continue.
ادامه داشتن یعنی برای ادامه دادن.
Narrator
And it gives the idea of how much time does something continue.
و آن می‌دهد ایده از چطور زیاد time انجام می‌دهد چیزی ادامه دادن.
Narrator
If you say the movie lasted, past tense, the movie lasted two hours.
اگر بگویید فیلم دو ساعت طول کشید، زمان گذشته، یعنی فیلم دو ساعت طول کشید.
Narrator
It means the movie was two hours long.
یعنی فیلم دو ساعت بود.
Narrator
The movie continued for two hours.
فیلم دو ساعت ادامه داشت.
Narrator
It lasted.
ادامه داشت.
Narrator
So to last, to last as a verb means time period.
So ادامه داشتن، ادامه داشتن مثل/به عنوان یک فعل یعنی دوره زمانی
Narrator
How long something continues.
اینکه چیزی چقدر ادامه پیدا کند.
Narrator
To continue for some time.
برای ادامه دادن برای مدتی.
Narrator
To last.
ادامه داشتن.
Narrator
Okay, and then she says I'm married.
خب،، و بعد او می‌گوید من هستم متأهل/ازدواج‌کرده.
Narrator
He's married.
او ازدواج کرده است.
Narrator
We're in love and have been for eight years.
ما عاشق هم هستیم و هشت ساله که عاشق همیم.
Narrator
We've tried breaking it off several times.
ما've سعی کرد تمام کردنش چندین بارها.
Narrator
To break something off means to stop doing it.
برای چیزی را قطع کردن یا تمام کردن یعنی برای متوقف کردن انجام دادن آن.
Narrator
Or it means to get away from something, to escape from something.
یا آن یعنی برای از چیزی دور شدن چیزی، برای از چیزی فرار کردن چیزی.
Narrator
So if you have an affair, it means you're having sex with another person.
بنابراین اگر رابطه نامشروع دارید، به این معنی است که با شخص دیگری رابطه جنسی دارید.
Narrator
And if you try to break off the affair, break it off means to finish it.
اگر تو سعی کردن برای قطع کردن یا تمام کردن affair، آن را تمام کردن یعنی برای تمام کردن آن.
Narrator
Stop doing it.
انجام دادنش را متوقف کن.
Narrator
Escape from it.
از آن فرار کن.
Narrator
Get away from it.
از آن دور شو.
Narrator
So to break it off, to break something off.
پس برای آن را تمام کردن، برای چیزی را قطع کردن یا تمام کردن.
Narrator
Of course there's a direct meaning.
البته یه معنی مستقیم داره.
Narrator
It can mean you really do break something.
آن می‌تواند بدجنس/یعنی تو واقعاً انجام دادن break چیزی.
Narrator
But in this case, to break off means to stop doing something.
اما در این پرونده، برای قطع کردن یا تمام کردن یعنی برای متوقف کردن انجام دادن چیزی.
Narrator
To not continue doing it.
برای نه ادامه دادن انجام دادن آن.
Narrator
And it can also mean to escape from, get away from.
و آن می‌تواند همچنین بدجنس/یعنی برای از چیزی فرار کردن، از چیزی دور شدن.
Narrator
Okay, so break off, to break off something, to break it off.
خب،، so قطع کردن یا تمام کردن، برای قطع کردن یا تمام کردن چیزی، برای آن را تمام کردن.
Narrator
Okay, she says, but a force bigger than both of us keeps bringing us back together.
باشه، میگه، اما یه نیروی بزرگتر از ما دو تا مدام ما رو به هم نزدیک می‌کنه.
Narrator
A force means some power.
یک نیرو یعنی یک نیرو
Narrator
A power.
یک نیرو.
Narrator
Maybe, I don't know what she's talking about, but some kind of natural feeling, some strong power inside them.
شاید، من انجام دادن نه دانستن چه او است talking about، اما کمی مهربان/نوع از احساس طبیعی، کمی نیروی قوی inside آن‌ها.
Narrator
Or maybe outside them, maybe God or something, but whatever.
یا شاید outside آن‌ها، شاید خدا یا چیزی، اما هرچه باشد.
Narrator
Some big power keeps bringing them together again.
کمی بزرگ نیرو ادامه می‌دهد آن‌ها را دوباره به هم رساندن دوباره.
Narrator
They try to stop, but then they get back together again and again.
آن‌ها سعی کردن برای متوقف کردن، اما بعد آن‌ها دوباره با هم بودن دوباره و دوباره.
Narrator
Okay, she says before this, she never believed in soulmates or true love.
خب،، او می‌گوید قبل از این، او هرگز believed در جفت روحیs یا عشق واقعی.
Narrator
A soulmate, it's a noun, a soulmate is your perfect partner.
یک جفت روحی، آن است یک اسم، یک جفت روحی است تو شریک کامل.
Narrator
It's the perfect match for you in the world, in the universe.
آن's جفت ایده‌آل برای تو در جهان، در جهان.
Narrator
Right, so if you say, she is my soulmate, it means she is my perfect match.
درست، so اگر تو گفتن، او است من جفت روحی، آن یعنی او است من جفت ایده‌آل.
Narrator
She's the perfect person for me.
او است کامل/بی‌نقص شخص برای من.
Narrator
It's more than just love.
این چیزی فراتر از فقط عشق است.
Narrator
It's more than just a girlfriend or boyfriend.
این چیزی فراتر از یک دوست دختر یا دوست پسر معمولی است.
Narrator
It's even more than just husband or wife.
آن's حتی بیشتر از فقط شوهر یا زن.
Narrator
It's the idea that it's your life partner, someone with a very, very deep connection.
آن's ایده آن آن است تو شریک زندگی، کسی با یک خیلی، خیلی ارتباط عمیق.
Narrator
So this man is her soulmate.
پس این مرد است او جفت روحی.
Narrator
Okay, she said our love is deep and unconditional.
خب،، او گفت ما عشق/دوست داشتن است deep و بی‌قیدوشرط.
Narrator
Unconditional, unconditional.
بی‌قیدوشرط، بی‌قیدوشرط.
Narrator
Unconditional means without conditions, without conditions.
بی‌قیدوشرط یعنی بدون شرط، بدون شرط.
Narrator
A condition is a rule or a circumstance or a situation.
یک شرط است قانون یا یک شرایط یا یک موقعیت.
Narrator
Okay, that's a condition.
خب،، آن است یک شرط.
Narrator
So without conditions means without rules.
بنابراین بدون شرایط به معنای بدون قوانین است.
Narrator
So what does that mean?
پس چه انجام می‌دهد آن بدجنس/یعنی؟
Narrator
Unconditional love, we use this phrase a lot.
بی‌قیدوشرط عشق/دوست داشتن، ما استفاده کردن این عبارت یک زیاد.
Narrator
Unconditional love.
عشق بی‌قیدوشرط.
Narrator
Unconditional love means love without rules.
بی‌قیدوشرط عشق/دوست داشتن یعنی عشق/دوست داشتن بدون قانون.
Narrator
It means you love somebody in any situation.
آن یعنی تو عشق/دوست داشتن کسی در هر موقعیتی.
Narrator
It doesn't matter what happens, you will always love them.
آن انجام می‌دهد نه matter چه اتفاق می‌افتد، تو خواهد همیشه عشق/دوست داشتن آن‌ها.
Narrator
Nothing can change it.
هیچ چیز نمی‌تواند آن را تغییر دهد.
Narrator
Unconditional love.
عشق بی‌قیدوشرط.
Narrator
If they kill your brother, you will still love them.
اگر آن‌ها برادرت را بکشد، باز هم دوستشان خواهی داشت.
Narrator
If they steal your money, you will still love them.
اگر آن‌ها پولت را بدزدد، باز هم دوستشان خواهی داشت.
Narrator
If they hit you in the face and kick you in the stomach, you will still love them.
اگر آن‌ها به صورتت بزند و به شکمت لگد بزند، باز هم دوستشان خواهی داشت.
Narrator
That is unconditional love.
آن است بی‌قیدوشرط عشق/دوست داشتن.
Narrator
It means in any condition, in any situation, anything happens, it doesn't matter.
آن یعنی در any شرط، در هر موقعیتی، هر چیزی اتفاق می‌افتد، آن انجام می‌دهد نه matter.
Narrator
You will still love them.
تو خواهد هنوز عشق/دوست داشتن آن‌ها.
Narrator
That is unconditional love, unconditional love.
آن است بی‌قیدوشرط عشق/دوست داشتن، بی‌قیدوشرط عشق/دوست داشتن.
Narrator
So she's saying with this man, she has unconditional love.
پس او است می‌گوید با این مرد، او دارد بی‌قیدوشرط عشق/دوست داشتن.
Narrator
Nothing can change it.
هیچ چیز نمی‌تواند آن را تغییر دهد.
Narrator
Even something bad happens.
حتی چیزی بد اتفاق می‌افتد.
Narrator
Even though they have some problems, they still love each other.
با وجود مشکلاتی که دارند، هنوز هم همدیگر را دوست دارند.
Narrator
The same.
همان‌طور.
Narrator
She says our roots are intertwined.
او می‌گوید ما ریشه‌ها هستند درهم‌تنیده.
Narrator
First the word intertwined, intertwined.
اول کلمه درهم‌تنیده، درهم‌تنیده.
Narrator
Inter means between.
اینتر به معنی بین است.
Narrator
Okay, entwined means tied together.
خب، درهم‌تنیده یعنی به هم گره خورده
Narrator
So tied together in between.
پس به هم بسته در بین.
Narrator
It means wrapped around each other.
آن یعنی دور هم پیچیده
Narrator
So you can imagine if I take some string, and then I take another piece of string, and I wrap them together, I tie them together many, many, many times.
پس تو می‌تواند تصور کردن اگر من گرفتن کمی نخ، و بعد من گرفتن دیگر تکه از نخ، و من پیچیدن آن‌ها با هم، من بستن آن‌ها با هم زیاد، زیاد، زیاد بارها.
Narrator
We say that is intertwined.
ما گفتن آن است درهم‌تنیده.
Narrator
The two strings are intertwined.
دو نخ‌ها هستند درهم‌تنیده.
Narrator
They're wrapped together many times.
آن‌ها're پیچیده با هم زیاد بارها.
Narrator
Roots, you can imagine roots, the roots of a plant, the roots of a tree.
ریشه‌ها، تو می‌تواند تصور کردن ریشه‌ها، ریشه‌ها از یک گیاه، ریشه‌ها از یک درخت.
Narrator
The roots grow down, and then another tree is next to it, and those roots also grow down.
ریشه‌ها رشد کردن پایین، و بعد دیگر درخت است بعدی برای آن، و آن‌ها ریشه‌ها همچنین رشد کردن پایین.
Narrator
And then they mix together, right?
و بعد آن‌ها مخلوط شدن با هم، درست؟
Narrator
The roots of each tree mix together, and they go around each other.
ریشه‌ها از each درخت مخلوط شدن با هم، و آن‌ها رفتن دور/اطراف each دیگر.
Narrator
And then they become connected.
و سپس آنها به هم متصل می‌شوند.
Narrator
We say those roots are intertwined.
ما گفتن آن‌ها ریشه‌ها هستند درهم‌تنیده.
Narrator
They're wrapped around each other, they go around each other, and they're connected very strongly.
آن‌ها're دور هم پیچیده، آن‌ها رفتن دور/اطراف each دیگر، و آن‌ها هستند وصل خیلی محکم.
Narrator
So what does she mean?
پس چه انجام می‌دهد او بدجنس/یعنی؟
Narrator
Our roots are intertwined.
ما ریشه‌ها هستند درهم‌تنیده.
Narrator
Well, I don't know exactly, but I think she means roots.
Well، من انجام دادن نه دانستن exactly، اما من فکر کردن او یعنی ریشه‌ها
Narrator
She means their deep, deep emotions, their deep thoughts, their deep feelings are connected very strongly.
او یعنی آن‌ها deep، احساسات عمیق، آن‌ها افکار عمیق، آن‌ها احساسات عمیق هستند وصل خیلی محکم.
Narrator
They're around each other, they're connected, they're intertwined.
آن‌ها're دور/اطراف each دیگر، آن‌ها هستند وصل، آن‌ها هستند درهم‌تنیده.
Narrator
So their roots are intertwined, their deep feelings are intertwined.
پس آن‌ها ریشه‌ها هستند درهم‌تنیده، آن‌ها احساسات عمیق هستند درهم‌تنیده.
Narrator
She says it's a shame that it happened late in life.
او می‌گوید آن است یک shame آن آن اتفاق افتاد در سال‌های پایانی‌تر زندگی.
Narrator
It's a shame means it's too bad.
حیف است یعنی خیلی بد است.
Narrator
It's a shame means it's a bad situation, or it's unfortunate.
شرم‌آور است، یعنی وضعیت بدی است، یا مایه تاسف است.
Narrator
It's really the best, probably the best meaning.
این واقعاً بهترینه، احتمالاً بهترین معنی رو داره.
Narrator
It's unfortunate.
مایه تأسف است.
Narrator
It's a shame.
حیف است.
Narrator
It's a shame.
حیف است.
Narrator
It's a shame.
حیف است.
Narrator
Some people say it's a pity.
کمی مردم گفتن آن است یک حیف.
Narrator
It's a pity.
حیف است.
Narrator
I hear a lot of students say it's a pity.
من شنیدن یک زیاد از دانش‌آموزان گفتن آن است یک حیف.
Narrator
But in fact, it's a pity is not so common in normal speech.
اما در واقع، حیف است که در گفتار عادی چندان رایج نیست.
Narrator
In fact, Tomoe says it's a pity all the time.
در واقع، توموئه همیشه از این اتفاق به عنوان یک حسرت یاد می‌کند.
Narrator
It's kind of cute.
یه جورایی نازه.
Narrator
But what we really say is it's a shame.
اما چه ما واقعاً گفتن است آن است یک shame.
Narrator
It's a more common phrase.
یه عبارت رایج تره.
Narrator
It's a shame.
حیف است.
Narrator
It's too bad.
حیف است.
Narrator
It's unfortunate.
مایه تأسف است.
Narrator
It's a shame it happened late in life.
حیف که این اتفاق دیر و در اواخر عمر افتاد.
Narrator
So she's saying, oh, I wish I met him when I was younger.
پس او است می‌گوید، آه، من wish من دیدار کرد او وقتی من بود جوان‌تر.
Narrator
It's a shame that we met later in life.
حیف که دیر با هم آشنا شدیم.
Narrator
But it's okay.
اما اشکالی ندارد.
Narrator
She says he always treats me like a queen.
او می‌گوید او همیشه با من مثل ملکه رفتار می‌کند.
Narrator
Treats me.
با من رفتار می‌کند.
Narrator
Treats me.
با من رفتار می‌کند.
Narrator
He always treats me like a queen.
او همیشه با من مثل ملکه رفتار می‌کند.
Narrator
Treats me means, or treat someone.
با من رفتار می‌کند یعنی، یا با کسی رفتار می‌کند.
Narrator
To treat someone means that's how you behave.
برای با کسی رفتار کردن یعنی آن است چطور تو رفتار کردن.
Narrator
How you act towards them.
چطور تو نسبت به کسی رفتار کردن آن‌ها.
Narrator
So if you say he treats me like a queen, it means he's very, very nice to me.
So اگر تو گفتن او با من مثل ملکه رفتار می‌کند، آن یعنی او است خیلی، خیلی nice برای من.
Narrator
To her.
برای او.
Narrator
Right?
درست است؟
Narrator
He's very, very nice to her.
او (مونث) با او خیلی خیلی خوب رفتار می‌کند.
Narrator
He imagines he pretends that she is this great queen, this wonderful person.
او تصور می‌کند که وانمود می‌کند او این ملکه‌ی بزرگ، این شخص فوق‌العاده است.
Narrator
He serves her.
او خدمت می‌کند او.
Narrator
He's always so kind to her.
اون همیشه خیلی باهاش ​​مهربونه.
Narrator
He treats her like a queen.
او با او مثل یک ملکه رفتار می‌کند.
Narrator
Now, we have another phrase in English, which is he treats me like a dog.
حالا، ما یک عبارت دیگر در انگلیسی داریم، به این معنی که او با من مثل یک سگ رفتار می‌کند.
Narrator
He treats me like a dog.
با من مثل سگ رفتار می‌کند.
Narrator
Well, that's the opposite meaning.
خب، این معنی برعکسش میشه.
Narrator
It means he is very cruel, very mean, very bad, not respectful, not kind.
آن یعنی او است خیلی بی‌رحم، خیلی بدجنس، خیلی بد، بی‌احترام، نامهربان.
Narrator
He treats me like a dog.
با من مثل سگ رفتار می‌کند.
Narrator
It means he yells at you and gives you bad food and is very unkind, not kind.
آن یعنی او فریاد می‌زند at تو و می‌دهد تو بد غذا و است خیلی نامهربان، نامهربان.
Narrator
All right.
بسیار خب.
Narrator
So treats me.
بنابراین با من رفتار می کند.
Narrator
Treats me.
با من رفتار می‌کند.
Narrator
You act how you behave towards another person, with another person.
شما همانطور که با شخص دیگری، با شخص دیگری رفتار می‌کنید، عمل می‌کنید.
Narrator
All right.
بسیار خب.
Narrator
And then she says neither of us is leaving our spouses or family.
و بعد او می‌گوید که هیچ‌کدام از ما همسران یا خانواده‌مان را ترک نمی‌کنیم.
Narrator
They're not going to leave their spouses.
آن‌ها're نه رفتن برای ترک کردن آن‌ها همسران.
Narrator
A spouse is a husband or a wife.
همسر، شوهر یا زن است.
Narrator
So husband is a man, wife is a woman, but a spouse is a man or a woman.
So شوهر/همسر است مرد، زن/همسر است یک زن، اما یک همسر است یک مرد یا یک زن.
Narrator
Doesn't matter.
مهم نیست.
Narrator
It means husband or wife.
آن یعنی شوهر یا زن
Narrator
So they're not going to leave their husbands or wives.
پس آن‌ها هستند نه رفتن برای ترک کردن آن‌ها شوهران یا زنانشان.
Narrator
They're not going to leave them.
آن‌ها're نه رفتن برای ترک کردن آن‌ها.
Narrator
But she says, but she's going to continue seeing this man.
اما او می‌گوید، اما او است رفتن برای ادامه دادن seeing این مرد.
Narrator
Just continue with the affair because it's magical.
فقط ادامه دادن با affair چون آن است جادویی.
Narrator
They love each other unconditionally.
آن‌ها عشق/دوست داشتن each دیگر بی‌قیدوشرطly.
Narrator
And finally, in the last paragraph, she asks Abby, is it wrong?
و در نهایت، در پاراگراف آخر، از ابی می‌پرسد، آیا این اشتباه است؟
Narrator
Do we go on until something changes?
انجام دادن ما رفتن on تا چیزی تغییر می‌کند؟
Narrator
To go on means to continue.
ادامه دادن به معنای ادامه دادن است.
Narrator
To keep doing what you're doing.
برای نگه داشتن/ادامه دادن انجام دادن چه تو هستند انجام دادن.
Narrator
Should they go on with the affair?
آیا آنها باید به این رابطه ادامه دهند؟
Narrator
Should they continue the affair?
آیا باید این رابطه را ادامه دهند؟
Narrator
Should they keep doing it?
باید آن‌ها نگه داشتن/ادامه دادن انجام دادن آن؟
Narrator
So to go on, to go on.
پس ادامه دادن، ادامه دادن.
Narrator
To go on means to continue.
ادامه دادن به معنای ادامه دادن است.
Narrator
To go on means keep going, keep doing it.
برای رفتن on یعنی نگه داشتن/ادامه دادن رفتن، نگه داشتن/ادامه دادن انجام دادن آن.
Narrator
Go on.
برو دیگه.
Narrator
She says, or should we try again to break away?
او می‌گوید، یا باید ما سعی کردن دوباره برای جدا شدن یا فرار کردن؟
Narrator
Here we have break away again.
اینجا ما دارند جدا شدن یا فرار کردن دوباره.
Narrator
Similar to break it off.
شبیه برای آن را تمام کردن.
Narrator
Break away means escape.
جدا شدن به معنای فرار کردن است.
Narrator
Definitely it means get away.
قطعاً یعنی دور شو.
Narrator
To escape.
فرار کردن.
Narrator
To leave some situation.
برای ترک کردن کمی موقعیت.
Narrator
To break away from a situation.
برای جدا شدن یا فرار کردن از یک موقعیت.
Narrator
So to break away is to leave a situation.
پس برای جدا شدن یا فرار کردن است برای ترک کردن یک موقعیت.
Narrator
To get away from a situation.
برای از چیزی دور شدن یک موقعیت.
Narrator
Okay, and finally she says, an affair, no matter how you slice it, will never be accepted.
خب،، و در نهایت او می‌گوید، یک affair، هر طور که نگاهش کنی، خواهد هرگز بودن پذیرفته.
Narrator
No matter how you slice it, this is a slang phrase in American English.
مهم نیست چطور آن را تفسیر کنید، این یک عبارت عامیانه در انگلیسی آمریکایی است.
Narrator
No matter how you slice it means in any situation.
هر طور که نگاهش کنی یعنی در هر موقعیتی
Narrator
It means however you look at the situation.
آن یعنی هر طور به آن نگاه کنی موقعیت.
Narrator
Even if you're a man or a woman, if you're rich or poor, it doesn't matter.
حتی اگر تو هستند یک مرد یا یک زن، اگر تو هستند ثروتمند یا فقیر، آن انجام می‌دهد نه matter.
Narrator
Everybody will agree with the same opinion.
همه خواهد موافق بودن با همان نظر.
Narrator
So no matter how you slice it, it means no matter how you look at it.
بنابراین مهم نیست چطور آن را برش دهید، یعنی مهم نیست چطور به آن نگاه کنید.
Narrator
No matter who you are, it doesn't matter.
هر کی باشی، فرقی نداره.
Narrator
Everybody agrees an affair is not acceptable.
همه موافق است یک affair است نه قابل‌قبول.
Narrator
So no matter how you slice it, no matter how you slice it, the affair will never be accepted.
پس هر طور که نگاهش کنی، هر طور که نگاهش کنی، affair خواهد هرگز بودن پذیرفته.
Narrator
So she says, an affair, no matter how you slice it, means any opinion, doesn't matter.
بنابراین او می‌گوید، یک رابطه نامشروع، مهم نیست چطور آن را تفسیر کنید، یعنی هر نظری که داشته باشید، مهم نیست.
Narrator
Everybody agrees.
همه موافق‌اند.
Narrator
An affair, no matter how you slice it, will never be accepted.
یک affair، هر طور که نگاهش کنی، خواهد هرگز بودن پذیرفته.
Narrator
In the eyes of traditional society.
از نگاهِ جامعه سنتی.
Narrator
Ah, so now she's saying who, who can't accept it.
آه، so حالا او است می‌گوید چه کسی، چه کسی نمی‌تواند پذیرفتن آن.
Narrator
In the eyes of means in the opinion of.
از نگاهِ یعنی از نظرِ
Narrator
In the opinion of.
از نظرِ.
Narrator
So in the eyes of traditional society.
پس از نگاهِ جامعه سنتی.
Narrator
So traditional society cannot accept it.
پس جامعه سنتی نمی‌تواند پذیرفتن آن.
Narrator
In the eyes of, in their opinion, traditional society cannot accept it.
از نگاهِ، در آن‌ها نظر، جامعه سنتی نمی‌تواند پذیرفتن آن.
Narrator
So maybe in the eyes of other people, someone else, maybe it's okay.
پس شاید از نگاهِ دیگر مردم، کسی دیگر، شاید آن است okay.
Narrator
In their eyes, in the eyes of this woman, the affair is okay.
از نظر آنها، از نظر این زن، این رابطه اشکالی ندارد.
Narrator
But in the eyes of traditional society, old society, the affair is not okay.
اما از نظر جامعه سنتی، جامعه قدیمی، این رابطه نامشروع درست نیست.
Narrator
So in the eyes of means in the opinion of, whose opinion.
بنابراین از نظرِ ... یعنی از نظرِ ...، نظرِ چه کسی.
Narrator
She says, finally, it will be perceived as unacceptable.
او می‌گوید، در نهایت، آن خواهد بودن برداشت می‌شود مثل/به عنوان غیرقابل‌قبول.
Narrator
Perceived to perceive means to see something, but it really has a deeper meaning than just seeing it.
ادراک کردن به معنای دیدن چیزی است، اما در واقع معنای عمیق‌تری از صرفاً دیدن آن دارد.
Narrator
What it really means is how you judge what you see.
چه آن واقعاً یعنی است چطور تو قاضی آنچه می‌بینی.
Narrator
So, for example, I'll give you an example.
پس، برای مثال، من خواهد دادن تو یک مثال.
Narrator
A man runs out of a building.
یک مرد می‌دود out از یک ساختمان.
Narrator
He runs out of the building and he's screaming.
او می‌دود out از ساختمان و او است فریاد زدن.
Narrator
Everybody sees the man.
همه آن مرد را می‌بینند.
Narrator
Everybody hears the man screaming.
همه صدای فریاد آن مرد را می‌شنوند.
Narrator
But everyone will have a different opinion about what is happening, right?
اما همه خواهد دارند یک متفاوت نظر about چه است در حال اتفاق افتادن، درست؟
Narrator
One person says, oh, he's angry.
یک نفر می‌گوید، اوه، او عصبانی است.
Narrator
This man is very, very angry.
این مرد است خیلی، خیلی عصبانی.
Narrator
But you ask another person, they say, oh, no, he's not angry.
اما تو پرسیدن شخصی دیگر، آن‌ها گفتن، آه، نه، او است نه عصبانی.
Narrator
He's afraid.
او ترسیده است.
Narrator
This man is very afraid.
این مرد است خیلی ترسان.
Narrator
You ask a third person and the third person says, oh, no, no, no.
شما از یک شخص ثالث می‌پرسید و شخص ثالث می‌گوید، اوه، نه، نه، نه.
Narrator
He's hurt.
او آسیب دیده است.
Narrator
This man is hurt.
این مرد است آسیب زدن.
Narrator
He feels pain.
او درد دارد.
Narrator
Something's wrong, right?
یه چیزی اشتباهه، درسته؟
Narrator
It's the same situation.
این همان موقعیت است.
Narrator
Everybody sees the same thing and they hear the same thing, but they perceive something different.
همه می‌بیند همان thing و آن‌ها شنیدن همان thing، اما آن‌ها برداشت کردن چیزی متفاوت.
Narrator
So perceive is really what you see plus what you think.
پس برداشت کردن است واقعاً آنچه می‌بینی به علاوه آنچه فکر می‌کنی.
Narrator
That's what perceived means.
منظور از ادراک شده همین است.
Narrator
What you see or hear or feel plus what you think.
آنچه می‌بینی یا شنیدن یا احساس کردن به علاوه آنچه فکر می‌کنی.
Narrator
Those two together, that means perceive.
آن‌ها دو با هم، آن یعنی برداشت کردن.
Narrator
To perceive is a verb.
برداشت کردن یا تلقی کردن است فعل
Narrator
So she's saying people will perceive the affair as unacceptable.
پس او است می‌گوید مردم خواهد برداشت کردن affair مثل/به عنوان غیرقابل‌قبول.
Narrator
They will see it and they will think.
آن‌ها خواهد دیدن آن و آن‌ها خواهد فکر کردن.
Narrator
They will decide it's not good.
آن‌ها خواهد تصمیم گرفتن آن است نه خوب.
Narrator
Now, is it really unacceptable?
حالا، است آن واقعاً غیرقابل‌قبول؟
Narrator
Is it really bad?
است آن واقعاً بد؟
Narrator
Well, I don't know.
خب،، من انجام دادن نه دانستن.
Narrator
We don't know, right?
ما انجام دادن نه دانستن، درست؟
Narrator
Then we would use the verb is.
بعد ما می‌کرد استفاده کردن فعل است.
Narrator
We say the affair is unacceptable means it's totally correct.
ما می‌گوییم این رابطه غیرقابل قبول است، یعنی کاملاً درست است.
Narrator
Everybody agrees it's unacceptable.
همه موافق است آن است غیرقابل‌قبول.
Narrator
But if we use the verb perceive, it means that's what people think.
اما اگر ما استفاده کردن فعل برداشت کردن، آن یعنی آن است چه مردم فکر کردن.
Narrator
That's their opinion, but it might be wrong.
آن's آن‌ها نظر، اما آن ممکن است بودن اشتباه.
Narrator
So perceive.
پس برداشت کردن.
Narrator
Perceive has the idea of opinion.
ادراک، ایده‌ی نظر (یا عقیده) را دارد.
Narrator
It's what you see in here plus your opinion.
آن's آنچه می‌بینی در اینجا به علاوه تو نظر.
Narrator
All right.
بسیار خب.
Narrator
And finally, she signs it bewitched, bothered, and bewildered in New York.
و در نهایت، او امضا می‌کند آن جادوشده، ناراحت، و گیج و سردرگم در نیویورک/جدید یورک.
Narrator
Bewitched is like magic, right?
جادوشده است مثل/دوست داشتن جادو، درست؟
Narrator
You see the word witch in that word.
تو دیدن کلمه جادوگر در آن کلمه.
Narrator
It means a witch has put a spell on you.
یعنی یه جادوگر تو رو طلسم کرده.
Narrator
It means you're under the effect of magic.
آن یعنی تو هستند زیر اثر از جادو.
Narrator
So she's saying that she feels some kind of magical feeling.
پس او است می‌گوید آن او احساس می‌کند کمی مهربان/نوع از جادویی احساس.
Narrator
She's bewitched because of this great man.
او است جادوشده چون از این great مرد.
Narrator
Bothered means upset.
ناراحت یعنی ناراحت.
Narrator
We've had bothered before.
قبلاً هم زحمت کشیده بودیم.
Narrator
Bothered means upset or annoyed.
ناراحت یعنی ناراحت یا کلافه.
Narrator
Upset or annoyed, bothered.
ناراحت یا کلافه، ناراحت.
Narrator
So she also feels a little bit annoyed than bothered because it's a difficult situation.
پس او همچنین احساس می‌کند یک little bit کلافه از ناراحت چون آن است یک سخت موقعیت.
Narrator
And finally, bewildered.
و در نهایت، گیج و مبهوت.
Narrator
Bewildered means confused.
گیج و سردرگم یعنی گیج
Narrator
Confused.
گیج و سردرگم.
Narrator
So this woman feels bothered.
پس این زن احساس می‌کند ناراحت.
Narrator
She's a little annoyed and upset.
او کمی دلخور و ناراحت است.
Narrator
But she's also bewildered.
اما او است همچنین گیج و سردرگم.
Narrator
She's confused.
او است گیج.
Narrator
She doesn't know what should she do.
او انجام می‌دهد نه دانستن چه باید او انجام دادن.
Narrator
Bewildered.
گیج و سردرگم.
Narrator
Bewildered.
گیج و سردرگم.
Narrator
All right.
بسیار خب.
Narrator
That is the end of this lesson, the vocabulary lesson.
آن است پایان از این درس، درس واژگان.
Narrator
Listen to it a few times and then move on to the mini story.
گوش کردن برای آن یک چند بارها و بعد رفتن/حرکت کردن on برای مینی داستان.
Narrator
Bye-bye.
خداحافظ.
به لایتنر اضافه شد.