متن

Narrator
It has been more than two weeks since my last podcast.
بیش از دو هفته از آخرین پادکست من گذشته است.
Narrator
I have two excuses.
دو بهانه دارم.
Narrator
The first is that I have had another bout of flu.
اولی این است که دوباره دچار یک دوره آنفلوآنزا شدم.
Narrator
Not badly, but enough to make it difficult to do anything, like writing or recording a podcast.
نه خیلی شدید، اما به اندازه‌ای که انجام کارهایی مثل نوشتن یا ضبط پادکست را سخت کند.
Narrator
My second excuse is much more exciting.
بهانه دوم من خیلی هیجان‌انگیزتر است.
Narrator
I have just finished a project on which I have been working for several months.
تازه پروژه‌ای را تمام کرده‌ام که چند ماه روی آن کار می‌کردم.
Narrator
The computer programme, or software, which runs the Listen to English website, is called Loud Blog.
برنامه کامپیوتری یا نرم‌افزاری که وب‌سایت Listen to English را اجرا می‌کند، Loud Blog نام دارد.
Narrator
I have been rewriting Loud Blog to add some new features.
من داشتم Loud Blog را بازنویسی می‌کردم تا چند قابلیت جدید به آن اضافه کنم.
Narrator
I have called the new programme Pod hawk.
نام برنامه جدید را Pod hawk گذاشته‌ام.
Narrator
If you are really interested, you can read all about Pod hawk at www.
اگر واقعاً علاقه‌مند هستید، می‌توانید همه چیز را درباره Pod hawk در نشانی www بخوانید.
Narrator
pod hawk.
pod hawk.
Narrator
com.
com.
Narrator
Every day for the past couple of weeks, I have looked through the newspaper for a nice, light - hearted story that I could use in a podcast.
هر روز در چند هفته گذشته، روزنامه را جست‌وجو کرده‌ام تا داستانی خوب و سبک پیدا کنم که بتوانم در پادکست استفاده کنم.
Narrator
But there have been no nice, light - hearted stories, only serious, depressing stories about the recession and unemployment.
اما هیچ داستان خوب و سبک‌دلی وجود نداشت؛ فقط داستان‌های جدی و افسرده‌کننده درباره رکود و بیکاری بود.
Narrator
But yesterday, I found some inspiration.
اما دیروز کمی الهام پیدا کردم.
Narrator
I was in a traffic jam behind a bus.
در ترافیک، پشت یک اتوبوس بودم.
Narrator
It was a number 37 bus, going from Birmingham to Sol ih ull, but that is not important.
اتوبوس شماره ۳۷ بود که از بیرمنگام به سولیهال می‌رفت، اما این مهم نیست.
Narrator
On the back of the bus was the slogan "Up to every five minutes, Monday to Saturday." Now up to every five minutes, Monday to Saturday, is not very good grammar.
پشت اتوبوس شعار «تا هر پنج دقیقه، دوشنبه تا شنبه» نوشته شده بود؛ این عبارت از نظر گرامری خیلی خوب نیست.
Narrator
And if you look up each of the words in a dictionary, it still won't make any sense.
و اگر هر کلمه را جداگانه در دیکشنری نگاه کنید، باز هم معنی روشنی نخواهد داشت.
Narrator
Up to indicates a maximum.
عبارت Up to یک حداکثر را نشان می‌دهد.
Narrator
If you see a road sign which says that you can park for up to an hour, it means that you may park your car for an hour, but not for longer.
اگر تابلوی جاده‌ای ببینید که می‌گوید می‌توانید تا یک ساعت پارک کنید، یعنی اجازه دارید ماشینتان را یک ساعت پارک کنید، اما نه بیشتر.
Narrator
I know, however, what the bus company is trying to say.
با این حال، می‌دانم شرکت اتوبوسرانی چه می‌خواهد بگوید.
Narrator
It wants to tell us that on Mondays to Saturdays, there are buses every five minutes, at some times of the day.
می‌خواهد به ما بگوید که از دوشنبه تا شنبه، در بعضی ساعت‌های روز، هر پنج دقیقه یک اتوبوس هست.
Narrator
At other times of the day, the buses runless often, maybe every ten minutes or every fifteen minutes, but the bus company wants to tell us only the good news.
در ساعت‌های دیگر روز، اتوبوس‌ها کمتر می‌آیند؛ شاید هر ده دقیقه یا هر پانزده دقیقه، اما شرکت فقط می‌خواهد خبر خوب را بگوید.
Narrator
Sometimes there is a bus every five minutes, so up to every five minutes, Monday to Saturday.
گاهی هر پنج دقیقه یک اتوبوس هست؛ پس: تا هر پنج دقیقه، دوشنبه تا شنبه.
Narrator
In recent years, the phrase "up to "has become very common when people want to tell you only the good news, and not the not so good news.
در سال‌های اخیر، عبارت «up to» وقتی رایج شده که مردم می‌خواهند فقط خبر خوب را بگویند، نه بخش‌های کم‌تر خوب را.
Narrator
For example, at this time of year, many of the shops in Britain have sales.
برای مثال، در این موقع سال، خیلی از فروشگاه‌های بریتانیا حراج دارند.
Narrator
They reduce their prices to try to persuade us to buy all the rubbish we refused to buy before Christmas.
آن‌ها قیمت‌ها را پایین می‌آورند تا ما را قانع کنند همه چیزهایی را بخریم که قبل از کریسمس حاضر به خریدشان نبودیم.
Narrator
This year, there have been lots of sales because of the recession.
امسال به خاطر رکود، حراج‌های زیادی وجود داشته است.
Narrator
You will see signs in shop windows which say something like "massive reductions up to 50% off ".
روی ویترین مغازه‌ها تابلوهایی می‌بینید که چیزی مثل «تخفیف‌های بزرگ، تا ۵۰٪ off» نوشته‌اند.
Narrator
This means we have cut some of our prices, some of the price cuts are big 50%, but most of them are much smaller, maybe 10%, and some prices we have not cut at all.
این یعنی ما بعضی از قیمت‌ها را کم کرده‌ایم؛ بعضی کاهش‌ها بزرگ‌اند، ۵۰٪، اما بیشترشان خیلی کوچک‌ترند، شاید ۱۰٪، و بعضی قیمت‌ها اصلاً کم نشده‌اند.
Narrator
It does sound so much better to say "up to 50% off ", doesn't it?
گفتن «تا ۵۰٪ تخفیف» خیلی بهتر به نظر می‌رسد، نه؟
Narrator
"Up to "is also a favourite phrase in advertisements when they only want to tell us the good news.
عبارت «up to» در تبلیغات هم محبوب است، وقتی فقط می‌خواهند خبر خوب را به ما بگویند.
Narrator
A car advertisement might say, for example, that the car has "up to 25% more space "or has "up to 30% better mileage ".
مثلاً یک تبلیغ ماشین ممکن است بگوید ماشین «تا ۲۵٪ فضای بیشتر» یا «تا ۳۰٪ مصرف سوخت بهتر» دارد.
Narrator
An advert for a household cleaner might say that it has "up to 45% more cleaning power ".
تبلیغ یک شوینده خانگی ممکن است بگوید «تا ۴۵٪ قدرت پاک‌کنندگی بیشتر» دارد.
Narrator
What is "cle aning power "?
«قدرت پاک‌کنندگی» چیست؟
Narrator
How can I measure it?
چطور می‌توانم آن را اندازه بگیرم؟
Narrator
"Up to 45% more cleaning power "really, really does not mean anything.
عبارت «تا ۴۵٪ قدرت پاک‌کنندگی بیشتر» واقعاً معنای مشخصی ندارد.
Narrator
We have an expression in English, "to take something with a pinch of salt ".
در انگلیسی اصطلاحی داریم: «to take something with a pinch of salt».
Narrator
It means to be a bit scept ical, a bit doubtful, not to accept something at its face value.
یعنی کمی شکاک یا مردد باشیم و چیزی را همان‌طور که ظاهراً گفته می‌شود نپذیریم.
Narrator
So, for example, Kevin tells Jo anne about the truly amazing, truly wonderful things which his football team did at the match last Saturday.
برای مثال، کوین درباره کارهای واقعاً شگفت‌انگیز تیم فوتبالش در مسابقه شنبه گذشته برای جوآن تعریف می‌کند.
Narrator
Jo anne knows that Kevin often exagger ates, and that she does not need to believe every detail of what he says.
جوآن می‌داند کوین اغلب اغراق می‌کند و لازم نیست همه جزئیات حرف‌های او را باور کند.
Narrator
She takes Kevin's story with a pinch of salt.
او داستان کوین را با کمی تردید می‌پذیرد.
Narrator
So when you see "up to 50% off "or "up to 45% more cleaning power "or even a bus up to every five minutes, you know that they are only telling you the good news, and that you should take what they say with a pinch of salt.
پس وقتی «تا ۵۰٪ تخفیف» یا «تا ۴۵٪ قدرت پاک‌کنندگی بیشتر» یا حتی «اتوبوس تا هر پنج دقیقه» می‌بینید، می‌دانید فقط خبر خوب را می‌گویند و باید حرفشان را با کمی تردید بپذیرید.
Narrator
Goodbye.
خداحافظ.
به لایتنر اضافه شد.