Narrator
Hello everyone and welcome back to another lesson here at EnglishPod.
سلام به همه و خوش آمدید به درس دیگری از EnglishPod.
Narrator
My name is Marco.
اسم من مارکو است.
Narrator
And my name is Catherine.
و اسم من کاترین است.
Narrator
So, Marco, what are we talking about today?
مارکو، امروز درباره چه چیزی صحبت میکنیم؟
Narrator
Today we are taking a look at a guy who is a little bit too afraid of people in general.
امروز به مردی نگاه میکنیم که کمی بیش از حد از مردم میترسد.
Narrator
There's a good word for this in English, someone who's almost too afraid all the time, someone who is overly cautious.
برای چنین آدمی در انگلیسی واژه خوبی داریم؛ کسی که تقریباً همیشه بیش از حد میترسد و بیش از حد محتاط است.
Narrator
We call this person paranoid.
به چنین شخصی paranoid میگوییم.
Narrator
Okay, so if you are paranoid, you think that everyone wants to hurt you or that everyone is out to get you.
اگر paranoid باشی، فکر میکنی همه میخواهند به تو آسیب بزنند یا همه بر ضد تو هستند.
Narrator
Wait.
صبر کن.
Narrator
Did you hear that?
شنیدی؟
Narrator
No.
نه.
Narrator
Did you hear that?
شنیدی؟
Narrator
No, I didn't.
نه، نشنیدم.
Narrator
Someone in the door.
انگار کسی پشت در است.
Narrator
Can you check that?
میتوانی آن را چک کنی؟
Narrator
Okay, that's paranoid.
این دقیقاً یعنی paranoid بودن.
Narrator
You know, you're always hearing voices and noises and things.
یعنی همیشه صداها و چیزهایی میشنوی و نگران میشوی.
Narrator
Yeah, so a paranoid, somebody that is paranoid.
بله، پس a paranoid یا کسی که paranoid است، همین حس را دارد.
Narrator
All right, so why don't we listen to this dialogue for the first time and see what this person is all paranoid about.
بیایید برای اولین بار به این دیالوگ گوش کنیم و ببینیم موضوع چیست.
Narrator
Let's listen to this dialogue for the first time and see what this person is all about.
بیایید برای اولین بار به این دیالوگ گوش کنیم و ببینیم موضوع چیست.
Narrator
Okay, let's listen to this dialogue for the first time and see what this person is all about.
بیایید برای اولین بار به این دیالوگ گوش کنیم و ببینیم موضوع چیست.
Narrator
So, since when is your house a bank?
پس از کی خانهات تبدیل به بانک شده؟
Narrator
What do you mean?
منظورت چیست؟
Narrator
I mean, what's up with the four locks and iron bars on your windows?
منظورم این است که این چهار قفل و میلههای آهنی روی پنجرههایت برای چیست؟
Narrator
Security, Dan!
امنیت، دن!
Narrator
Security!
امنیت!
Narrator
You can never be too safe, you know.
میدانی، آدم هیچوقت بیش از حد مراقب نیست.
Narrator
A lot of sickos out there.
آدمهای بیمار و خطرناک زیادی آن بیرون هستند.
Narrator
The other day, they caught that heaping tom red-handed, had a high-powered telescope and binoculars by his window.
چند روز پیش، آن آدم فضول را در حین ارتکاب گرفتند؛ کنار پنجرهاش یک تلسکوپ قوی و دوربین دوچشمی داشت.
Narrator
What's the matter with you?
مشکلت چیست؟
Narrator
Why are you acting all paranoid?
چرا اینقدر بدبین و پارانوئید رفتار میکنی؟
Narrator
Paranoid?
پارانوئید؟
Narrator
I'm not paranoid!
من پارانوئید نیستم!
Narrator
I'm cautious!
من محتاطم!
Narrator
You see, Dan, we have to be on guard at all times.
ببین دن، ما باید همیشه آماده و مراقب باشیم.
Narrator
People just invade your privacy as if they knew you.
مردم همینطوری به حریم خصوصیات وارد میشوند، انگار تو را میشناسند.
Narrator
Telemarketers, solicitors, even your bank.
بازاریابهای تلفنی، فروشندههای دربهدر، حتی بانک خودت.
Narrator
They have way too much information.
آنها خیلی بیش از حد اطلاعات دارند.
Narrator
I like to keep everything on a need-to-know basis.
من دوست دارم همه چیز فقط بر اساس نیاز به دانستن باشد.
Narrator
Okay.
باشه.
Narrator
Well, what did you want to see me about?
خب، برای چه میخواستی من را ببینی؟
Narrator
You're being watched!
دارند تو را زیر نظر دارند!
Narrator
Be careful, Ben.
مراقب باش، بن.
Narrator
Be careful.
مراقب باش.
Narrator
All right, we're back, so, yeah, I think this guy is a little bit too, um, cautious.
برگشتیم و حالا میخواهیم عبارتهای مهم دیالوگ را بررسی کنیم.
Narrator
I would have to agree with you, and I would go so far as to call him paranoid, but, uh, there's a lot of great stuff in this dialogue that we can use in a lot of different situations, so let's take a look at some of these new words in today's Language Takeaway.
بخش واژگان کلیدی درس.
Narrator
Language Takeaway.
بخش واژگان کلیدی درس.
Narrator
All right, the first word on Language Takeaway today is sicko.
بخش واژگان کلیدی درس.
Narrator
Sicko is also the name of a movie that was a documentary famous in America by Michael Moore, actually.
Sicko همچنین نام یک مستند معروف آمریکایی از مایکل مور است.
Narrator
Right.
درست است.
Narrator
So, in this context means someone who is a bit weird in a bad way.
در این متن یعنی کسی که به شکل بد و ناخوشایندی عجیب است.
Narrator
So if you tell somebody, "You're sick,"but, like, in that tone, right, you're saying, "You're sick.
وقتی با این لحن به کسی میگویی sick، یعنی او را چندشآور یا مشکلدار میدانی.
Narrator
You're a sick person." You're gross.
وقتی با این لحن به کسی میگویی sick، یعنی او را چندشآور یا مشکلدار میدانی.
Narrator
Right.
درست است.
Narrator
You're saying you're gross.
وقتی با این لحن به کسی میگویی sick، یعنی او را چندشآور یا مشکلدار میدانی.
Narrator
Or people who have inappropriate humor who make jokes about not-so-nice things.
یا درباره کسانی است که شوخیهای نامناسب درباره موضوعات ناخوشایند میکنند.
Narrator
Right.
درست است.
Narrator
Yeah, they're sick.
بله، آنها واقعاً مشکلدار یا چندشآورند.
Narrator
Uh-huh.
آها.
Narrator
But, uh, in this case, sickos are people who maybe like to hurt other people or people who are a little bit crazy, um, people who are not normal.
در اینجا sicko به کسانی اشاره دارد که شاید دوست دارند به دیگران آسیب بزنند یا کمی غیرعادی و خطرناک هستند.
Narrator
So it's not a nice way of calling someone crazy, right?
این روش مؤدبانهای برای گفتن «دیوانه» نیست.
Narrator
If you say, "Oh, he's a sicko,"it's not really nice.
اگر بگویی او sicko است، حرفت واقعاً محترمانه نیست.
Narrator
Not at all.
اصلاً.
Narrator
It's a way of saying that you're almost scared of this person because they're kind of weird and almost, they have problems.
یعنی تقریباً از آن شخص میترسی، چون عجیب است و انگار مشکل دارد.
Narrator
All right.
خیلی خب.
Narrator
So, sicko.
پس واژه sicko را داریم.
Narrator
Uh, moving on to our next word, we saw that the guy was afraid of telemarketers.
حالا برویم سراغ واژه بعدی؛ شخصیت داستان از telemarketers میترسید.
Narrator
Exactly.
دقیقاً.
Narrator
So what are these guys?
این افراد دقیقاً چه کسانی هستند؟
Narrator
Well, we've got two words being put together here, tele and market, so, uh, tele...
اینجا دو بخش کنار هم قرار گرفتهاند: tele و market.
Narrator
Like telephone.
مثل telephone یعنی تلفن.
Narrator
Communication, over-communication, so they're not in-person.
یعنی ارتباط از راه دور؛ آنها حضوری نیستند.
Narrator
They're people who call you up.
آنها کسانی هستند که با تو تماس میگیرند.
Narrator
And market things.
و تلاش میکنند چیزهایی را بازاریابی یا بفروشند.
Narrator
They try to sell you stuff over thephone.
یعنی سعی میکنند از طریق تلفن چیزی به تو بفروشند.
Narrator
So this is very common, you're, you're, you get a phone call on your cellphone and they ask you if you're, if you're happy with your long-distance calling plan or if you need new TV cable or something like that.
مثلاً تماس میگیرند و درباره طرح تماس بینشهری، کابل تلویزیون یا خدمات مشابه چیزی میفروشند.
Narrator
And they always call during dinner or late at night, which drive me nuts.
و معمولاً موقع شام یا آخر شب تماس میگیرند که واقعاً آدم را دیوانه میکند.
Narrator
Exactly.
دقیقاً.
Narrator
So these are telemarketers.
پس telemarketers کسانی هستند که برای فروش چیزها با تو تماس میگیرند.
Narrator
These are people who call you trying to sell things to you.
پس telemarketers کسانی هستند که برای فروش چیزها با تو تماس میگیرند.
Narrator
And very similar to, to these is a, a solicitors.
واژهای مشابه آن solicitors است.
Narrator
Exactly.
دقیقاً.
Narrator
But the big difference here with solicitors and telemarketers is that solicitors actually go to your house.
تفاوت اصلی این است که solicitors واقعاً به خانه تو میآیند.
Narrator
They knock on your door.
آنها در خانهات را میزنند.
Narrator
So they're also called door-to-door salesmen or saleswomen.
به آنها فروشندههای دربهدر هم میگویند.
Narrator
That's right.
درست است.
Narrator
So door-to-door salesmen, they go from door to door trying to sell things, but in this case a solicitor is someone who comes to your house to try to get you to do something, to buy something.
پس telemarketers کسانی هستند که برای فروش چیزها با تو تماس میگیرند.
Narrator
Mm-hmm.
آها، دقیقاً.
Narrator
And moving onto our next word, we have a peeping tom.
Peeping Tom یعنی آدمی که مخفیانه به دیگران نگاه میکند؛ یک واژه منفی و غیررسمی.
Narrator
That's right.
درست است.
Narrator
We heard this a little bit earlier in the dialogue, and a peeping tom is again a negative thing to say about someone.
Peeping Tom یعنی آدمی که مخفیانه به دیگران نگاه میکند؛ یک واژه منفی و غیررسمی.
Narrator
A peeping tom, well the word peep means to look, but kind of like...
Peeping Tom یعنی آدمی که مخفیانه به دیگران نگاه میکند؛ یک واژه منفی و غیررسمی.
Narrator
Quick look.
یعنی یک نگاه کوتاه.
Narrator
Yeah, it's a quick look.
یعنی یک نگاه کوتاه.
Narrator
So peeping tom is a person who spies on other people.
Peeping Tom یعنی آدمی که مخفیانه به دیگران نگاه میکند؛ یک واژه منفی و غیررسمی.
Narrator
Okay.
باشه.
Narrator
So a synonym of a peeping tom would be a voyeur.
Peeping Tom یعنی آدمی که مخفیانه به دیگران نگاه میکند؛ یک واژه منفی و غیررسمی.
Narrator
A voyeur.
یک مترادف رسمیتر برای peeping Tom واژه voyeur است.
Narrator
A person who, without getting caught, tries to look at other people while they're in their homes.
یعنی کسی که سعی میکند بدون اینکه گیر بیفتد، داخل خانه دیگران را نگاه کند.
Narrator
And so it's really bad because it's usually inappropriate.
و این کار واقعاً بد است، چون معمولاً نامناسب و غیرقابل قبول است.
Narrator
It's usually people who are watching women get undressed or...
این کار معمولاً نامناسب است؛ مثلاً نگاه کردن به زنانی که لباس عوض میکنند.
Narrator
Right, right.
درست، درست است.
Narrator
Yeah.
بله.
Narrator
So a peeping tom is just an informal way of saying a voyeur or somebody who is spying on people.
Peeping Tom یعنی آدمی که مخفیانه به دیگران نگاه میکند؛ یک واژه منفی و غیررسمی.
Narrator
So those are the words for today in language takeaway.
بخش واژگان کلیدی درس.
Narrator
Let's listen to our dialogue again, and then we'll be right back.
بیایید برای اولین بار به این دیالوگ گوش کنیم و ببینیم موضوع چیست.
Narrator
Dan, Dan, dude, you have to come over to my house right now.
دن، دن، رفیق، باید همین الان به خانه من بیایی.
Narrator
Is everything okay?
همهچیز روبهراه است؟
Narrator
Just get over here.
فقط بیا اینجا.
Narrator
Come in.
بیا داخل.
Narrator
Quickly.
زود.
Narrator
So, since when is your house a bank?
پس از کی خانهات تبدیل به بانک شده؟
Narrator
What do you mean?
منظورت چیست؟
Narrator
I mean, what's up with the four locks and iron bars on your windows?
منظورم این است که این چهار قفل و میلههای آهنی روی پنجرههایت برای چیست؟
Narrator
Security, Dan!
امنیت، دن!
Narrator
Security!
امنیت!
Narrator
You can never be too safe, you know, a lot of sickos out there.
اولین عبارت این است: You can never be too safe؛ یعنی احتیاط هرچه بیشتر بهتر.
Narrator
Just the other day, they caught that peeping tom, red-handed, had a high-power telescope and binoculars by his window.
همین چند روز پیش، آن چشمچران را در حین ارتکاب گرفتند؛ کنار پنجرهاش یک تلسکوپ قوی و دوربین دوچشمی داشت.
Narrator
What's the matter with you?
مشکلت چیست؟
Narrator
Why are you acting all paranoid?
چرا اینقدر بدبین و پارانوئید رفتار میکنی؟
Narrator
Paranoid?
پارانوئید؟
Narrator
I'm not paranoid!
من پارانوئید نیستم!
Narrator
I'm cautious!
من محتاطم!
Narrator
You see, Dan, we have to be on guard at all times.
ببین دن، ما باید همیشه آماده و مراقب باشیم.
Narrator
People just invade your privacy as if they knew you.
مردم همینطوری به حریم خصوصیات وارد میشوند، انگار تو را میشناسند.
Narrator
Telemarketers, solicitors, even your bank!
بازاریابهای تلفنی، فروشندههای دربهدر، حتی بانک خودت!
Narrator
They have way too much information.
آنها خیلی بیش از حد اطلاعات دارند.
Narrator
I like to keep everything on a need-to-know basis.
من دوست دارم همه چیز فقط بر اساس نیاز به دانستن باشد.
Narrator
Okay.
باشه.
Narrator
Well, what did you want to see me about?
خب، برای چه میخواستی من را ببینی؟
Narrator
You're being watched.
دارند تو را زیر نظر دارند.
Narrator
Be careful, Dan.
مراقب باش، دن.
Narrator
Be careful.
مراقب باش.
Narrator
Now we're back, and we had some interesting phrases in the dialogue.
برگشتیم و حالا میخواهیم عبارتهای مهم دیالوگ را بررسی کنیم.
Narrator
The first one being, "You can never be too safe." Easy-build-a.
اولین عبارت این است: You can never be too safe؛ یعنی احتیاط هرچه بیشتر بهتر.
Narrator
All right, so this is a common mom phrase.
این یک جمله رایج مادرانه است؛ چیزی که مادرها زیاد برای احتیاط میگویند.
Narrator
You often hear mothers say this when they're sending their kids off to school or whatever.
مثلاً وقتی بچهها را راهی مدرسه میکنند، چنین جملهای میگویند.
Narrator
They say, "Don't talk to strangers,"and the kid says, "Well, why not?" You can never be too safe, right?
اولین عبارت این است: You can never be too safe؛ یعنی احتیاط هرچه بیشتر بهتر.
Narrator
It's good to err on the side of caution.
یعنی بهتر است جانب احتیاط را نگه داری.
Narrator
So it's okay to be extra, extra safe or extra cautious, just in case.
یعنی اشکالی ندارد کمی بیش از حد مراقب و محتاط باشی، فقط برای احتیاط.
Narrator
Exactly.
دقیقاً.
Narrator
You never know what's going to happen, so it's better to be cautious than not.
هیچوقت نمیدانی چه اتفاقی میافتد؛ پس محتاط بودن بهتر از بیاحتیاطی است.
Narrator
And that's what this person's saying, he's saying, "Well, security.
و این همان چیزی است که این شخص میگوید؛ او میگوید: خب، امنیت.
Narrator
It's important.
مهم است.
Narrator
You can never be too safe.
اولین عبارت این است: You can never be too safe؛ یعنی احتیاط هرچه بیشتر بهتر.
Narrator
You never know what might happen." Is there another way that we can combine it, like,"You can never be too careful"?
ممکن است هر اتفاقی بیفتد، پس امنیت مهم است.
Narrator
Exactly.
دقیقاً.
Narrator
It's basically the same thing.
یعنی همان معنی را میدهد.
Narrator
Same thing, yeah.
یعنی همان معنی را میدهد.
Narrator
All right.
خیلی خب.
Narrator
What's our next phrase?
عبارت بعدی ما چیست؟
Narrator
Our next phrase is about this peeping Tom, this person that they caught.
Peeping Tom یعنی آدمی که مخفیانه به دیگران نگاه میکند؛ یک واژه منفی و غیررسمی.
Narrator
They caught him red-handed.
او را حین انجام کار اشتباه گیر انداختند؛ یعنی caught red-handed.
Narrator
We caught you red-handed.
مچت را در حین انجام کار گرفتیم.
Narrator
Or he's been caught red-handed.
او را حین انجام کار اشتباه گیر انداختند؛ یعنی caught red-handed.
Narrator
So what does that mean?
این یعنی چه؟
Narrator
It's a very colorful phrase, and I don't just mean that because we're calling him red-handed.
این یک اصطلاح تصویری و جالب است.
Narrator
But to catch red-handed means to catch someone while they're doing something wrong.
To catch someone red-handed یعنی کسی را دقیقاً هنگام انجام کار اشتباه بگیری.
Narrator
So if I see you breaking into someone's house and I say, "Marco, stop.
اگر ببینم داری وارد خانه کسی میشوی و همان لحظه جلویت را بگیرم، تو را red-handed گرفتهام.
Narrator
I'm catching you.
دارم همان لحظه مچت را میگیرم.
Narrator
Stop now." I just caught you red-handed.
همین الان توقف کن. من همین حالا مچت را موقع انجام کار گرفتم.
Narrator
You saw me doing the act.
یعنی تو را در همان لحظه انجام کار دیدهام.
Narrator
Exactly.
دقیقاً.
Narrator
And another way of saying this is you caught him with his hand in the cookie jar.
عبارت دیگری با همین معنی caught with your hand in the cookie jar است.
Narrator
Okay.
باشه.
Narrator
And this is another great phrase.
و این هم یک عبارت بسیار کاربردی دیگر است.
Narrator
You can imagine a child who sees the cookies in a very special jar on the counter in the kitchen, and mom says, "Don't eat the cookies." Well, the child goes into the kitchen and sees the cookies and opens the jar and puts his hand in the jar, and then mom comes and says,"Caught you." That's a boy with his hand or a child with their hand in the cookie jar.
عبارت دیگری با همین معنی caught with your hand in the cookie jar است.
Narrator
So it's the same thing.
یعنی همان معنی را میدهد.
Narrator
I can say, "I caught you with your hand in the cookie jar." Or you were caught red-handed.
او را حین انجام کار اشتباه گیر انداختند؛ یعنی caught red-handed.
Narrator
All right.
خیلی خب.
Narrator
And our last phrase for today is, "You are on a need to know basis." All right.
عبارت need-to-know basis یعنی اطلاعات فقط به کسی داده شود که واقعاً لازم است بداند.
Narrator
This is a great one.
این یکی خیلی عبارت خوبی است.
Narrator
This is often said in spy movies, I think.
این عبارت را زیاد در فیلمهای جاسوسی میشنویم.
Narrator
So we say, "You're on a need to know basis.
عبارت need-to-know basis یعنی اطلاعات فقط به کسی داده شود که واقعاً لازم است بداند.
Narrator
That means that if you really need to know something, then I will tell you.
یعنی اگر واقعاً لازم باشد بدانی، به تو میگویم؛ وگرنه نمیگویم.
Narrator
But if not, I won't." So you only have the information that is necessary.
یعنی فقط اطلاعات ضروری را داری، نه بیشتر.
Narrator
No more orless, right?
نه بیشتر و نه کمتر؛ فقط اطلاعات لازم.
Narrator
You're on a need to know basis.
عبارت need-to-know basis یعنی اطلاعات فقط به کسی داده شود که واقعاً لازم است بداند.
Narrator
Right.
درست است.
Narrator
So I say, "Tell me, Marco.
مثلاً میگویی: مارکو، به من بگو چه اتفاقی افتاد؛ میخواهم بدانم.
Narrator
Tell me what happened.
به من بگو چه اتفاقی افتاد.
Narrator
I want to know." Right.
میخواهم بدانم. درست است.
Narrator
And I can say, "No, no.
این جمله بخشی از توضیح درس است و به درک واژگان و موقعیت مکالمه کمک میکند.
Narrator
You're on a need to know basis, and you don't need to know this." Oh.
عبارت need-to-know basis یعنی اطلاعات فقط به کسی داده شود که واقعاً لازم است بداند.
Narrator
All right.
خیلی خب.
Narrator
"A need to know basis,"as you say, very popular among spy movies and government movies and stuff like that.
عبارت need-to-know basis یعنی اطلاعات فقط به کسی داده شود که واقعاً لازم است بداند.
Narrator
Conspiracy movies.
این عبارت در فیلمهای دولتی، جاسوسی و توطئهای هم خیلی رایج است.
Narrator
Yeah.
بله.
Narrator
All right.
خیلی خب.
Narrator
So let's listen to this dialogue for the very last time, and we'll be right back.
بیایید برای اولین بار به این دیالوگ گوش کنیم و ببینیم موضوع چیست.
Narrator
Dan, Dan, dude, you have to come over to my house right now.
دن، دن، رفیق، باید همین الان به خانه من بیایی.
Narrator
Is everything okay?
همهچیز روبهراه است؟
Narrator
Let's get over here.
این جمله بخشی از توضیح درس است و به درک واژگان و موقعیت مکالمه کمک میکند.
Narrator
Come in.
بیا داخل.
Narrator
Quickly.
زود.
Narrator
So, since when is your house a bank?
پس از کی خانهات تبدیل به بانک شده؟
Narrator
What do you mean?
منظورت چیست؟
Narrator
I mean, what's up with the four locks and iron bars on your windows?
منظورم این است که این چهار قفل و میلههای آهنی روی پنجرههایت برای چیست؟
Narrator
Security, Dan.
امنیت، دن.
Narrator
Security.
امنیت.
Narrator
You can never be too safe, you know.
میدانی، آدم هیچوقت بیش از حد مراقب نیست.
Narrator
A lot of sickos out there.
آدمهای بیمار و خطرناک زیادی آن بیرون هستند.
Narrator
Just the other day, they caught that heaping tom, red-handed, had a high-powered telescope and binoculars by his window.
همین چند روز پیش، آن چشمچران را در حین ارتکاب گرفتند؛ کنار پنجرهاش تلسکوپ قوی و دوربین دوچشمی داشت.
Narrator
What's the matter with you?
مشکلت چیست؟
Narrator
Why are you acting all paranoid?
چرا اینقدر بدبین و پارانوئید رفتار میکنی؟
Narrator
Paranoid?
پارانوئید؟
Narrator
I'm not paranoid!
من پارانوئید نیستم!
Narrator
I'm cautious!
من محتاطم!
Narrator
You see, Dan, we have to be on guard at all times.
ببین دن، ما باید همیشه آماده و مراقب باشیم.
Narrator
People just invade your privacy as if they knew you.
مردم همینطوری به حریم خصوصیات وارد میشوند، انگار تو را میشناسند.
Narrator
Telemarketers, solicitors, even your bank.
بازاریابهای تلفنی، فروشندههای دربهدر، حتی بانک خودت.
Narrator
They have way too much information.
آنها خیلی بیش از حد اطلاعات دارند.
Narrator
I like to keep everything on a need-to-know basis.
من دوست دارم همه چیز فقط بر اساس نیاز به دانستن باشد.
Narrator
Okay.
باشه.
Narrator
Well, what did you want to see me about?
خب، برای چه میخواستی من را ببینی؟
Narrator
You're being watched.
دارند تو را زیر نظر دارند.
Narrator
Be careful, Dan.
مراقب باش، دن.
Narrator
Be careful.
مراقب باش.
Narrator
All right, so, um, the guy's a little bit paranoid.
این مرد کمی زیادی paranoid است.
Narrator
There's another word for this as well.
یک واژه مشابه دیگر هم وجود دارد.
Narrator
Similar, right?
یک واژه مشابه دیگر هم وجود دارد.
Narrator
Schizo.
Schizo یک واژه عامیانه برای اشاره به کسی است که مردم او را «دیوانه» میدانند، هرچند باید با احتیاط استفاده شود.
Narrator
Schizophrenia is a disease, and a lot of people have it, and it's not too uncommon.
Schizo یک واژه عامیانه برای اشاره به کسی است که مردم او را «دیوانه» میدانند، هرچند باید با احتیاط استفاده شود.
Narrator
But a popular slang word to say someone's crazy is schizo.
Schizo یک واژه عامیانه برای اشاره به کسی است که مردم او را «دیوانه» میدانند، هرچند باید با احتیاط استفاده شود.
Narrator
So if you guys remember this movie, A Beautiful Mind, it's all about this famous mathematician named John Nash, and, well, he was a genius.
اگر فیلم A Beautiful Mind را به یاد داشته باشید، درباره ریاضیدان مشهوری به نام جان نش است.
Narrator
He came up with game theory and a lot of subsequent usage of this for economy, for many things.
او نظریه بازیها را مطرح کرد و این نظریه در اقتصاد و زمینههای دیگر کاربردهای زیادی پیدا کرد.
Narrator
But it was proven that he was schizophrenic, right?
Schizo یک واژه عامیانه برای اشاره به کسی است که مردم او را «دیوانه» میدانند، هرچند باید با احتیاط استفاده شود.
Narrator
Paranoid schizophrenic.
Schizo یک واژه عامیانه برای اشاره به کسی است که مردم او را «دیوانه» میدانند، هرچند باید با احتیاط استفاده شود.
Narrator
Um, not only did he kind of have experienced reality in different ways, but he's also paranoid.
این جمله بخشی از توضیح درس است و به درک واژگان و موقعیت مکالمه کمک میکند.
Narrator
So he was afraid that the government was trying to kill him.
او میترسید دولت بخواهد او را بکشد.
Narrator
And so he was, um, he was irrationally afraid of everything going on around him.
یعنی به شکل غیرمنطقی از چیزهایی که دوروبرش اتفاق میافتاد میترسید.
Narrator
And it made him very unsafe because he could hurt himself or hurt other people.
این وضعیت میتوانست برای خودش یا دیگران خطرناک باشد.
Narrator
And the interesting thing about this is that there is no actual cure for it.
نکته جالب این است که درمان قطعی برای آن وجود ندارد.
Narrator
You just learn to cope and live with it, so you never really get cured.
فرد یاد میگیرد با آن کنار بیاید و زندگی کند.
Narrator
You just kind of live with it.
فرد یاد میگیرد با آن کنار بیاید و زندگی کند.
Narrator
Learn how to understand what's real and what's not.
باید یاد بگیرد چه چیزی واقعی است و چه چیزی نیست.
Narrator
So it's interesting.
پس موضوع جالبی است.
Narrator
It's a great movie also, by the way, if you've never seen it or you get a chance to watch it.
این فیلم هم خیلی خوب است و اگر فرصت داشتی دیدنش ارزش دارد.
Narrator
And that's all the time we have for today.
وقت امروزمان تمام شد.
Narrator
So if you have any questions, doubts, or comments, please come to our website, EnglishPot.com.
اگر سؤال، ابهام یا نظری دارید، به وبسایت ما سر بزنید.
Narrator
And we're there to answer them.
ما آنجا هستیم تا به آنها جواب بدهیم.
Narrator
Yeah, we hope to see you there.
امیدواریم شما را آنجا ببینیم.
Narrator
And until next time, English Potties.
تا دفعه بعد، دوستان EnglishPod.
Narrator
All right.
خیلی خب.
Narrator
Bye-bye.
خداحافظ.
Narrator
[MUSIC PLAYING]
[موسیقی در حال پخش]