متن

Narrator
(upbeat music)
(موسیقی شاد)
Narrator
Hello everyone, and welcome back to English with Lucy.
سلام به همگی، و به انگلیسی با لوسی خوش آمدید.
Narrator
Today I'm going to show you 20 idioms that you can use
امروز قرار است ۲۰ اصطلاح را به شما نشان بدهم که می‌توانید استفاده کنید.
Narrator
to sound like a native English speaker.
تا شبیه یک گویشور بومی انگلیسی به نظر برسید.
Narrator
This video is really going to help you
این ویدیو واقعاً به شما کمک خواهد کرد
Narrator
improve your vocabulary.
دایره واژگانتان را بهتر کنید.
Narrator
But if you want to improve
اما اگر می‌خواهید بهتر کنید
Narrator
your listening and pronunciation skills even further,
مهارت‌های شنیداری و تلفظتان را حتی بیشتر,
Narrator
then I highly recommend the special method
پس من روش ویژه‌ای را خیلی توصیه می‌کنم
Narrator
of combining reading books
ترکیب کردن خواندن کتاب‌ها
Narrator
with listening to the audiobook version on Audible.
با گوش دادن به نسخه صوتی کتاب در Audible.
Narrator
It sounds weird, reading and listening at the same time,
عجیب به نظر می‌رسد, خواندن و گوش دادن هم‌زمان,
Narrator
but it's such an effective method.
اما روش بسیار موثری است.
Narrator
Let me explain, take a book
بگذارید توضیح بدهم, یک کتاب بردارید
Narrator
that you have already read in English,
که قبلاً به انگلیسی خوانده‌اید,
Narrator
or a book that you would like to read in English.
یا کتابی که دوست دارید به انگلیسی بخوانید.
Narrator
I've got lots of recommendations for books and audio books
پیشنهادهای زیادی دارم برای کتاب‌ها و کتاب‌های صوتی
Narrator
down below in the description box.
پایین در کادر توضیحات.
Narrator
And as you read that book,
و هم‌زمان که آن کتاب را می‌خوانید,
Narrator
listen to the audiobook version at the same time.
به نسخه کتاب صوتی گوش کنید در همان زمان.
Narrator
Reading alone will not help with your pronunciation,
خواندن به‌تنهایی کمک نخواهد کرد به تلفظتان,
Narrator
or you're listening for that matter (chuckles).
یا اینکه داری گوش میدی (خنده ریز).
Narrator
English is not a strictly phonetic language,
انگلیسی یک زبان کاملاً آوایی نیست,
Narrator
the way a word is spelt or written in English
شیوه هجی شدن یک کلمه یا نوشته شدنش به انگلیسی
Narrator
might not give you any indication
ممکن است هیچ نشانه‌ای به شما ندهد
Narrator
as to how that word is pronounced.
درباره اینکه آن کلمه چطور تلفظ می‌شود.
Narrator
That's why pronunciation in English
به همین دلیل تلفظ در انگلیسی
Narrator
is so hard for my students.
برای شاگردانم خیلی سخت است.
Narrator
But if you listen to a word as you read it,
اما اگر هنگام خواندن، به کلمه هم گوش کنید,
Narrator
your brain will start making connections.
مغزتان شروع به ایجاد ارتباط می‌کند.
Narrator
And the next time you see that word,
و دفعه بعد که آن کلمه را می‌بینید,
Narrator
you'll know exactly how it's pronounced,
you'll بدانید دقیقاً چطور آن است تلفظ شده,
Narrator
how it's supposed to sound.
قرار است چطور صدا بدهد.
Narrator
And the next time you hear that word,
و دفعه بعد که آن کلمه را می‌شنوید,
Narrator
you'll know how it's spelt, how it's written.
you'll بدانید چطور آن است هجی شده, چطور نوشته می‌شود.
Narrator
It's such an effective method,
این یک روش بسیار مؤثر است،
Narrator
and the best part is, you can get one free audio book,
و بهترین بخش این است, می‌توانید یک کتاب صوتی رایگان بگیرید,
Narrator
that's a 30-day free trial on Audible.
این یک دوره آزمایشی رایگان ۳۰ روزه در Audible است.
Narrator
All you have to do is click on the link
تنها کاری که باید بکنید این است که روی لینک کلیک کنید
Narrator
in the description box and sign up.
در کادر توضیحات و ثبت‌نام کنید.
Narrator
Give it a try because it really, really works.
بدهید آن امتحان کنید چون آن واقعاً, واقعاً جواب می‌دهد.
Narrator
Right, let's get started with the lesson.
خب، بیایید درس را شروع کنیم.
Narrator
Idiom number one is, a drop in the ocean,
اصطلاح شماره one است, قطره‌ای در اقیانوس,
Narrator
a drop in the ocean.
قطره‌ای در اقیانوس.
Narrator
I think we have a song called a Drop In The Ocean,
فکر می‌کنم داریم آهنگی به نام قطره‌ای در اقیانوس,
Narrator
I used to really like that when I was at school.
من قبلاً واقعاً آن را دوست داشتم وقتی مدرسه می‌رفتم.
Narrator
A drop in the ocean means a very small,
قطره‌ای در اقیانوس یعنی یک بخش بسیار کوچک,
Narrator
or insignificant part of something big or whole.
یا بخش ناچیز از چیزی بزرگ یا کامل.
Narrator
For example, the government's pledge
برای مثال، تعهد دولت
Narrator
to increase health funding by 100 million
افزایش ۱۰۰ میلیونی بودجه حوزه سلامت
Narrator
is a drop in the ocean compared to the billions
است قطره‌ای در اقیانوس در مقایسه با میلیاردها
Narrator
that need to be spent.
که باید خرج شود.
Narrator
Number two is a lovely one,
شماره دو خیلی قشنگه،
Narrator
I think they're all lovely actually
من think همه‌شان دوست‌داشتنی‌اند در واقع
Narrator
because I chose that myself for you (laughs).
چون خودم آن را برای شما انتخاب کردم ( laughs ).
Narrator
Number two is, actions speak louder than words.
شماره دو:، عمل از حرف بلندتر است.
Narrator
Actions speak louder than words,
عمل از حرف بلندتر است,
Narrator
this means that it's better to actually do something
این یعنی بهتر است واقعاً کاری انجام دهیم
Narrator
rather than just talk about it.
به جای اینکه فقط در موردش حرف بزنی.
Narrator
For example, stop apologising to me
برای مثال, دیگر عذرخواهی نکن به من
Narrator
and prove to me that I can trust you,
و به من ثابت کن که من می‌تواند به تو اعتماد کنم,
Narrator
actions speak louder than words.
عمل از حرف بلندتر است.
Narrator
That's a good one to use in your next fight with someone
این یه مورد خوبه که می‌تونی تو دعوای بعدیت با کسی ازش استفاده کنی
Narrator
who has lost your trust.
که دارد اعتماد شما را از دست داده.
Narrator
Number three is, to add fuel to the fire.
شماره سه، دامن زدن به آتش است.
Narrator
To add fuel to the fire.
برای اینکه به آتش، سوخت اضافه کنند.
Narrator
This simply means to make a problem worse,
این به سادگی به معنای بدتر کردن یک مشکل است،
Narrator
to exacerbate a problem.
برای تشدید یک مشکل.
Narrator
We learned exacerbate in another class,
ما تشدید را در کلاس دیگری یاد گرفتیم،
Narrator
didn't we recently, comment down below
مگه اخیراً این کار رو نکردیم، پایین کامنت بذارید
Narrator
if you remember which it was.
اگر یادتان باشد کدام بود.
Narrator
For example, don't tell her about the delays,
برای مثال, انجام دادن نه بگو او درباره delays,
Narrator
you'll just be adding fuel to the fire.
شما فقط به آتش دامن می‌زنید.
Narrator
Number four is, the ball is in your court.
شماره چهار این است که توپ در زمین شماست.
Narrator
The ball is in your court,
توپ در زمین شماست،
Narrator
this means that it's your turn
این یعنی نوبت توست
Narrator
to make the next step or decision.
برای برداشتن قدم یا تصمیم بعدی.
Narrator
For example, I've done all I can do,
برای مثال, من دارم done همه من می‌تواند انجام دادن,
Narrator
the ball is in your court now.
توپ الان تو زمین توئه.
Narrator
Number five is, to bend over backwards.
شماره پنج، خم شدن به عقب است.
Narrator
To bend over backwards,
برای خم شدن به عقب،
Narrator
this means to do whatever it takes to help someone.
این یعنی انجام هر کاری که برای کمک به کسی لازم است.
Narrator
For example, our company is bending over backwards
برای مثال، شرکت ما دارد به عقب خم می‌شود
Narrator
to satisfy our customers.
تا مشتریان خود را راضی کنیم.
Narrator
Sometimes it can mean that you've helped too much,
بعضی وقت‌ها می‌تواند به این معنی باشد که بیش از حد کمک کرده‌ای،
Narrator
you've put in too much effort.
بیش از حد تلاش کرده‌ای.
Narrator
Oh, I've been bending over backwards
اوه، من خم شده‌ام به عقب
Narrator
trying to solve his problems
سعی در حل مشکلاتش دارد
Narrator
and he hasn't given me the time of day.
و او به من وقت روز را نداده است.
Narrator
To give someone the time of day,
به کسی وقت دادن،
Narrator
is to give someone the proper attention.
این است که به کسی توجه کافی و مناسب نشان دهی.
Narrator
Number six, to bite off more than you can chew.
شماره شش، لقمه ای بزرگتر از دهانتان بردارید.
Narrator
To be bite off more than you can chew,
لقمه ای بزرگتر از دهانت،
Narrator
this means to take on a task that is too big.
این به معنای پذیرفتن وظیفه‌ای است که بیش از حد بزرگ است.
Narrator
For example, I think I've bitten off
مثلاً فکر کنم یه چیزی رو گاز گرفتم
Narrator
more than I can chew with this project.
بیشتر از اون چیزی که بتونم با این پروژه هضمش کنم.
Narrator
This is something I said all the way
این چیزیه که من همیشه گفتم
Narrator
through my university degree.
از طریق مدرک دانشگاهی‌ام.
Narrator
I was working, I had a YouTube channel,
من کار می‌کردم، یک کانال یوتیوب داشتم،
Narrator
I was doing projects, I'd taken on extra work.
من پروژه‌ها را انجام می‌دادم، کارهای اضافی هم قبول کرده بودم.
Narrator
I bit off more than I could chew,
لقمه ای بزرگتر از دهانم برداشتم،
Narrator
and I suffered the consequences, but it was worth it.
و عواقبش را هم متحمل شدم، اما ارزشش را داشت.
Narrator
I'm okay now, actually homework here.
من هستم باشه حالا, در واقع تکلیف اینجا.
Narrator
Have you ever bitten off more than you could chew?
تا حالا شده لقمه ای بزرگتر از دهانت برداری؟
Narrator
Let me know about the situation
از اوضاع و احوال خبرم کن
Narrator
in the comment section down below.
در بخش نظرات پایین صفحه.
Narrator
Maybe you were studying and working at the same time,
شاید شما همزمان درس می‌خواندید و کار می‌کردید،
Narrator
maybe you were trying to maintain
شاید شما سعی در حفظ آن داشتید
Narrator
a long distance relationship whilst doing an internship,
یک رابطه از راه دور در حین انجام کارآموزی،
Narrator
I don't know, let me know.
من انجام دادن نه بدانید, به من بگویید.
Narrator
Oh, number seven is a good one.
اوه، شماره هفت خیلی خوبه.
Narrator
This is one my mom uses a lot,
این یکی رو مامانم زیاد استفاده می‌کنه،
Narrator
it's by the skin of one's teeth,
به سختی می‌توان آن را از روی دندان تشخیص داد،
Narrator
by the skin of your teeth.
با پوست دندان‌هایت.
Narrator
This means to only just succeed something
این یعنی فقط در چیزی موفق شدن
Narrator
by a very narrow margin, by the enamel on your teeth,
با اختلاف بسیار کمی، با مینای دندان‌هایتان،
Narrator
but we say skin, we don't normally say skin of teeth.
اما ما می‌گوییم پوست، معمولاً نمی‌گوییم پوست دندان.
Narrator
But for this particular saying we do.
اما برای این ضرب‌المثل خاص، ما این کار را می‌کنیم.
Narrator
An example, I think I might have passed that exam
یک مثال، فکر می‌کنم ممکن است در آن امتحان قبول شده باشم.
Narrator
by the skin of my teeth, only just.
به زورِ پوستِ دندان‌هایم، فقط همین.
Narrator
Number eight is derived from a fable, I think,
فکر می‌کنم شماره هشت از یک افسانه گرفته شده است،
Narrator
or a childhood story.
یا داستانی از دوران کودکی.
Narrator
It's to cry wolf, to cry wolf.
این برای فریاد زدن گرگ است، برای فریاد زدن گرگ.
Narrator
This means to call for help when you don't need it.
این به معنای درخواست کمک در مواقعی است که به آن نیازی ندارید.
Narrator
And I think the story is,
و من فکر می‌کنم داستان این است که،
Narrator
I wonder if you have this in your own country and culture.
من تعجب می‌کنم که آیا شما این را در کشور و فرهنگ خودتان دارید؟
Narrator
A boy kept pretending that there was a wolf,
پسری مدام وانمود می‌کرد که گرگی آنجاست،
Narrator
so that people would come.
پس که افراد می‌کرد بیا.
Narrator
And in the end, when a wolf did actually come,
و در پایان, وقتی wolf انجام داد در واقع بیا,
Narrator
he called for help and no one came
او درخواست کمک کرد و کسی نیامد
Narrator
'cause they always thought that he was crying for help
چون آنها همیشه فکر می‌کردند که او فریاد کمک سر می‌دهد
Narrator
when he didn't actually need it.
وقتی او انجام داد نه در واقع نیاز دارید آن.
Narrator
An example, My new flatmate is always crying wolf.
برای مثال، هم‌خانه‌ی جدیدم همیشه دارد غر می‌زند.
Narrator
Number nine is, to cut somebody some slack.
شماره نه، به کسی کمی مهلت دادن است.
Narrator
To cut somebody some slack,
برای اینکه کسی را کمی سر کار بگذارم،
Narrator
this means to give someone a break,
یعنی به کسی استراحت دادن،
Narrator
to stop judging them so hard.
که دست از قضاوت سخت‌گیرانه در مورد آنها بردارم.
Narrator
For example, you need to cut the intern some slack,
برای مثال، شما باید به کارآموز کمی مرخصی بدهید،
Narrator
they are still learning.
آنها هنوز در حال یادگیری هستند.
Narrator
Number 10 is, to cut to the chase.
شماره ۱۰، خلاصه کردن ماجرا است.
Narrator
To cut to the chase
برای رسیدن به هدف
Narrator
this means to leave out all of the unnecessary details
این به معنای کنار گذاشتن تمام جزئیات غیرضروری است
Narrator
and just get to the point.
و فقط به اصل مطلب بپردازید.
Narrator
An example, To cut to the chase,
یک مثال، برای شروع،
Narrator
I'm not comfortable working alongside John anymore.
من دیگه از کار کردن کنار جان راحت نیستم.
Narrator
Number 11, to get one's head around something.
شماره ۱۱، سر در آوردن از چیزی.
Narrator
To get your head around something.
سر از چیزی درآوردن.
Narrator
This means to come to understand something,
یعنی رسیدن به درک و فهم چیزی،
Narrator
to work to understand something.
کار کردن برای فهمیدن چیزی
Narrator
For example, I'm going to spend a night
مثلاً من قراره یه شب رو اونجا بگذرونم.
Narrator
trying to get my head around this new legislation.
دارم سعی می‌کنم با این قانون جدید کنار بیام.
Narrator
Number 12 is, to hear on the grapevine.
شماره ۱۲، شنیدن از روی شایعه است.
Narrator
To hear on the grapevine,
برای شنیدن از تاکستان،
Narrator
this means to hear a rumour or an unconfirmed story.
این به معنای شنیدن شایعه یا داستانی تایید نشده است.
Narrator
For example, I heard on the grapevine
برای مثال، من از طریق شایعات شنیدم که
Narrator
that our receptionist will be leaving us soon.
که منشی ما به زودی ما را ترک خواهد کرد.
Narrator
Number 13, a personal favourite, it takes two to tango.
شماره ۱۳، مورد علاقه شخصی من، برای تانگو دو نفر لازم است.
Narrator
It takes two to tango.
برای رقص تانگو دو نفر لازم است.
Narrator
You've got to be comfortable with the T sound to say that,
برای گفتنش باید با صدای T راحت باشی،
Narrator
it takes two to tango.
برای رقص تانگو دو نفر لازم است.
Narrator
This means that actions or communications
این به این معنی است که اقدامات یا ارتباطات
Narrator
need more than one person.
به بیش از یک نفر نیاز دارند.
Narrator
For example, don't just blame him for the affair,
برای مثال، فقط او را به خاطر این رابطه سرزنش نکنید،
Narrator
it takes two to tango,
برای رقص تانگو دو نفر لازم است،
Narrator
two parties were involved in that bad behaviour.
دو طرف در آن رفتار بد دخیل بودند.
Narrator
Number 14 is, to miss the boat, to miss the boat.
شماره 14:، به فرصت را از دست دادن, به فرصت را از دست دادن.
Narrator
This means to miss the opportunity to do something.
این به معنای از دست دادن فرصت انجام کاری است.
Narrator
For example, I think you've missed the boat
مثلاً، فکر کنم از قافله جا موندی
Narrator
on that application,
روی آن برنامه،
Narrator
they've already started interviewing candidates.
آنها از قبل مصاحبه با کاندیداها را شروع کرده‌اند.
Narrator
Number 15 is a lovely one.
شماره ۱۵ خیلی قشنگه.
Narrator
It is a piece of cake, a piece of cake.
این یه تیکه کیکه، یه تیکه کیک.
Narrator
This means really easy.
این یعنی واقعاً آسان.
Narrator
That pop quiz was a piece of cake.
اون مسابقه‌ی پاپ خیلی آسون بود.
Narrator
Number 16 is, pull yourself together.
شماره ۱۶ اینه که، خودت رو جمع و جور کن.
Narrator
Pull yourself together.
خودت را جمع و جور کن.
Narrator
This means calm down and act normally,
این یعنی آرام باش و عادی رفتار کن،
Narrator
it's normally said when somebody is stressing out.
معمولاً وقتی کسی استرس دارد گفته می‌شود.
Narrator
For example, I think you need to pull yourself together
مثلاً، به نظرم باید خودت رو جمع و جور کنی
Narrator
and stop stressing about the presentation.
و از استرس داشتن در مورد ارائه دست بردارید.
Narrator
Number 17 is, to sit or to be on the fence.
شماره ۱۷، نشستن یا مردد بودن است.
Narrator
To sit on the fence, to be on the fence.
روی نرده نشستن، روی نرده بودن.
Narrator
This means to stay neutral and to not take sides.
این به معنای بی‌طرف ماندن و جانبداری نکردن از هیچ‌کس است.
Narrator
For example, I'm sitting on the fence on this one,
برای مثال، من در این مورد مردد هستم،
Narrator
I don't want to offend anyone.
نمی‌خواهم کسی را آزرده خاطر کنم.
Narrator
Number 18 is, to step up one's game,
شماره ۱۸، برای تقویت مهارت فردی است،
Narrator
to step up your game.
برای اینکه بازی خود را ارتقا دهید.
Narrator
This means to start performing better.
این به معنای شروع عملکرد بهتر است.
Narrator
For example, if you really want to get this promotion,
برای مثال, اگر شما واقعاً می‌خواهید به بگیر این promotion,
Narrator
you'll need to step up your game.
باید بازی‌ات را ارتقا بدهی.
Narrator
Number 19 is, to sell someone out.
شماره ۱۹، فروختن کسی است.
Narrator
To sell someone out, this means to snitch on someone,
فروختن کسی، یعنی سرکیسه کردن و سرکیسه کردن کسی،
Narrator
or to let their secret out.
یا اینکه رازشان را فاش کنند.
Narrator
For example, I asked you
مثلاً من از شما پرسیدم
Narrator
to keep that information to yourself,
که آن اطلاعات را برای خودت نگه داری،
Narrator
I can't believe you've sold me out like that.
باورم نمیشه که منو اینجوری فروختی.
Narrator
And number 20 is, your guess is as good as mine.
و شماره 20 است, من هم مثل تو نمی‌دانم.
Narrator
Your guess is as good as mine.
من هم مثل تو نمی‌دانم.
Narrator
This means I don't know, or I have no idea.
یعنی من نمی‌دانم، یا اصلاً نمی‌دانم.
Narrator
For example, we just don't have enough data,
برای مثال، ما داده‌های کافی نداریم،
Narrator
your guess is as good as mine.
من هم مثل تو نمی‌دانم.
Narrator
Right, those were our 20 idioms
خب, آن‌ها بودند ما 20 اصطلاح‌ها
Narrator
that you can use to sound like a native speaker.
که شما می‌تواند استفاده کنید به شبیه به نظر برسید گویشور بومی.
Narrator
I've got some more homework for you,
من دارم got چند بیشتر تکلیف برای شما,
Narrator
this is the official homework.
این تکلیف رسمی است.
Narrator
The other homework was just spare of the moment homework.
تکالیف دیگر فقط تکالیف لحظه‌ای بودند.
Narrator
Spare of the moment means on impulse,
لحظه ای را صرف کردن یعنی از روی هوس،
Narrator
or without advanced planning (chuckles).
یا بدون برنامه‌ریزی قبلی (خنده).
Narrator
The real homework is to write in the comment section,
real تکلیف است به بنویسید در بخش نظرات,
Narrator
five sentences using five of your favourite idioms
پنج جمله با استفاده از پنج اصطلاح مورد علاقه‌تان
Narrator
that we have talked about today.
که امروز در موردش صحبت کردیم.
Narrator
If you'd like to add some sentences with additional idioms
اگر مایلید جملاتی با اصطلاحات اضافی اضافه کنید
Narrator
that you've heard native speakers say,
که از گویشوران بومی شنیده‌اید،
Narrator
then feel free to do so
پس با خیال راحت این کار را انجام دهید
Narrator
and we can all learn from each other.
و ما می‌تواند همه یاد بگیرید از each دیگر.
Narrator
Don't forget to check out Audible,
فراموش نکنید که Audible را بررسی کنید،
Narrator
the link to claim your free audio book
لینک برای دریافت کتاب صوتی رایگان شما
Narrator
is in the description box.
است در کادر توضیحات.
Narrator
And don't forget to connect with me
و فراموش نکنید با من در ارتباط باشید
Narrator
on all of my social media.
در همه شبکه‌های اجتماعی من.
Narrator
I've got my Facebook, my Instagram, and my Twitter
من فیسبوک، اینستاگرام و توییتر خودم را دارم
Narrator
and I shall see you soon for another lesson.
و به‌زودی شما را می‌بینم برای درس دیگری.
Narrator
(lou kisses)
(لوسی بوسه می‌فرستد)
Narrator
(gentle music)
(موسیقی ملایم)
Narrator
(upbeat music)
(موسیقی شاد)
به لایتنر اضافه شد.